Muziek / Algemeen / Uitleg van teksten
zoeken in:
0
geplaatst: 27 februari 2007, 01:20 uur
Okej ik heb een groot probleem, nu als ik een lied hoor kan ik nooit de tekst onthouden. Echt, ik kan niet eens 1 liedje uit me hoofd. Dus wat doe je, lyrics pakken. Nu wil het gevoel zijn, dat mijn engels/duits/spaans redelijk is. De meeste lyrics snap ik niet. Om verhaal kort te houden, weet en kent iemand een site waar uitleg op lyrics wordt gegeven?
Misschien wel iets leuks om op musicmeter te zetten.
Misschien wel iets leuks om op musicmeter te zetten.
0
geplaatst: 27 februari 2007, 02:01 uur
Het is niet gegarandeerd dat er uitleg is van betreffende liedjes,maar de kans is er wel redelijk:
http://songmeanings.net/
http://songmeanings.net/
0
luisteraart
geplaatst: 27 februari 2007, 11:06 uur
schizodeclown schreef:
Het is niet gegarandeerd dat er uitleg is van betreffende liedjes,maar de kans is er wel redelijk:
http://songmeanings.net/
Het is niet gegarandeerd dat er uitleg is van betreffende liedjes,maar de kans is er wel redelijk:
http://songmeanings.net/

Mooie site!
0
geplaatst: 9 september 2007, 18:53 uur
zalige site.

Vertaling (Slayer - Cult)
Onderdrukking is de heilige Wet
In God wantrouw ik
Ooit zullen zijn monumenten vallen
Zoals as naar stof
Zijn oorlog en geloofsbelijdenis het meesterplan?
De Bijbel is waar het allemaal begon
Zijn meningsvorming verkoopt wanhoop
En verspreid het virus overal
Geloof is haat
Geloof is angst
Geloof is oorlog
Geloof is verkrachting
Geloof is obsceen
Geloof is een hoer
De plaag van Jezus Christus
Er was nooit een offer
Geen man aan het kruis
Kijk uit voor de dienst van zuiverheid
Besmettelijke imbeciliteit
Ik heb mijn keuze gemaakt
666!
Corruptie fokt de pedofiel
Bid niet voor de priester
Bekentenis vindt het eenzame kind
God jaagt op de zwakken
Jij denkt dat je ziel nog steeds gered kan worden
Ik denk dat jij mijlenver weg bent
Schreeuw hardop, hier is waar jij begon
Vergeef me Vader want ik heb gezondigd!
Geloof is haat
Geloof is angst
Geloof is oorlog
Geloof is verkrachting
Geloof is obsceen
Geloof is een hoer
Het doel is Jezus Christus
Ik zou het offer geleid hebben
En hem aan het kruis spijkeren
Kijk uit voor de dienst van zuiverheid
Besmettelijke imbeciliteit
Ik heb mijn keuze gemaakt
666!
Jezus is pijn
Jezus is bloed
Jezus is het bloed
Dat verspild is in oorlog
Hij is alles
Hij is alle dode dingen
Hij drukt aan de trekker
Gericht naar jouw hoofd!
Door de angst ben je verkocht in het bedrog
Revolutie,
Revolutie,
Ik zie door jouw het Christen illusie!
De oorlog van angst gaat gewoon door
Mijn oorlog met God groeit sterk
Zijn meningsvorming verkoopt wanhoop
en verspreid het virus overal
Geloof is haat
Geloof is angst
Geloof is oorlog
Geloof is verkrachting
Geloof is obsceen
Geloof is een hoer
Er is geen verdomde Jezus Christus
Er was nooit een offer
Geen man aan het kruis
Kijk uit voor de dienst van zuiverheid
Besmettelijke imbeciliteit
Ik heb mijn keuze gemaakt
666!
0
geplaatst: 22 maart 2008, 20:04 uur
Ik zou dit forumtopic graag wat nieuw leven in willen blazen.
Een (te letterlijke) vertaling is vaak onbevredigend. Daarnaast wordt een tekst vaak niet uitgelegd.
Als we nu eens één tekst per dag gingen bespeken. Het kunnen natuurlijk ook leuke anekdotes worden, zoals het verkeerd hebben verstaan van sommige teksten.
Dan zou ik voor vandaag een van mijn favoriete songs willen belichten. Ik zou hier graag jullie mening over willen weten, want ik begrijp de tekst niet volledig.
A Perfect Circle - Orestes
Metaphor for a missing moment
Pull me into your perfect circle
One womb
One chain
One resolve
Liberate this will
To release us all
Gotta cut away, clear away, snip away
and sever this umbilical residue
Keeping me from killing you
And from pulling you down with me
In here I can almost hear you scream
One more medicated peaceful moment (give me)
One more medicated peaceful moment
And I don't wanna feel this overwhelming hostility
No, I don't wanna feel this world around me
Kill it
Gotta cut away clear away
Snip away inside of this umbilical residue
Gotta cut away clear away
Snip away inside of this umbilical residue
Keeping me from killing you
Keeping me from killing you
Vertaling
Het beeld voor een gemist moment
Trek me binnen in jouw perfecte cirkel
Een baarmoeder
Een ketting
Een besluit
Bevrijd deze wil
Om ons allemaal vrij te laten
Moet weg snijden, weg vagen, weg knippen
en dit navelresidu doorhakken
Weerhoudt me van jou vermoorden
En van jou met me mee naar beneden trekken
Naar hier, kan ik je bijna horen schreeuwen
Nog een genezend vreedzaam moment (geef me)
Nog een genezend vreedzaam moment
En ik wil deze overweldigende vijandigheid niet voelen
Nee, ik wil deze wereld om me heen niet voelen
Vermoord het
Moet weg snijden, weg vagen
Weg knippen binnen in dit navelresidu
Moet weg snijden, weg vagen
Weg knippen binnen in dit navelresidu
Weerhoudt me van jou vermoorden
Weerhoudt me van jou vermoorden
Graag reactie...
Nieuwe tekst morgen 20.00 uur??
Een (te letterlijke) vertaling is vaak onbevredigend. Daarnaast wordt een tekst vaak niet uitgelegd.
Als we nu eens één tekst per dag gingen bespeken. Het kunnen natuurlijk ook leuke anekdotes worden, zoals het verkeerd hebben verstaan van sommige teksten.
Dan zou ik voor vandaag een van mijn favoriete songs willen belichten. Ik zou hier graag jullie mening over willen weten, want ik begrijp de tekst niet volledig.
A Perfect Circle - Orestes
Metaphor for a missing moment
Pull me into your perfect circle
One womb
One chain
One resolve
Liberate this will
To release us all
Gotta cut away, clear away, snip away
and sever this umbilical residue
Keeping me from killing you
And from pulling you down with me
In here I can almost hear you scream
One more medicated peaceful moment (give me)
One more medicated peaceful moment
And I don't wanna feel this overwhelming hostility
No, I don't wanna feel this world around me
Kill it
Gotta cut away clear away
Snip away inside of this umbilical residue
Gotta cut away clear away
Snip away inside of this umbilical residue
Keeping me from killing you
Keeping me from killing you
Vertaling
Het beeld voor een gemist moment
Trek me binnen in jouw perfecte cirkel
Een baarmoeder
Een ketting
Een besluit
Bevrijd deze wil
Om ons allemaal vrij te laten
Moet weg snijden, weg vagen, weg knippen
en dit navelresidu doorhakken
Weerhoudt me van jou vermoorden
En van jou met me mee naar beneden trekken
Naar hier, kan ik je bijna horen schreeuwen
Nog een genezend vreedzaam moment (geef me)
Nog een genezend vreedzaam moment
En ik wil deze overweldigende vijandigheid niet voelen
Nee, ik wil deze wereld om me heen niet voelen
Vermoord het
Moet weg snijden, weg vagen
Weg knippen binnen in dit navelresidu
Moet weg snijden, weg vagen
Weg knippen binnen in dit navelresidu
Weerhoudt me van jou vermoorden
Weerhoudt me van jou vermoorden
Graag reactie...
Nieuwe tekst morgen 20.00 uur??
0
[Roel]
geplaatst: 22 maart 2008, 20:10 uur
ik heb ook een goeie, echt veel te grappig
evil superstars- gimmie animal rights
gimme gimme animal rights motherfucker
let me do it to you motherfucker
gimme gimme animal rights motherfucker
gimme gimme gimme animal rights
don't worry darling
I'll spit out the lights
officer officer we need your permission
me and my girl we wanna get busy by the traffic lights please please give us animal rights
let me do it to you let me do it to you
that's not you officer
gimme gimme gimme animal rights
give it to me motherfucker
buiten de motherfuckers in het begin zalige tekst over seks voor het rood licht
evil superstars- gimmie animal rights
gimme gimme animal rights motherfucker
let me do it to you motherfucker
gimme gimme animal rights motherfucker
gimme gimme gimme animal rights
don't worry darling
I'll spit out the lights
officer officer we need your permission
me and my girl we wanna get busy by the traffic lights please please give us animal rights
let me do it to you let me do it to you
that's not you officer
gimme gimme gimme animal rights
give it to me motherfucker
buiten de motherfuckers in het begin zalige tekst over seks voor het rood licht

0
Spijtoptant
geplaatst: 22 maart 2008, 20:44 uur
Voor achtergronden van de teksten van The Smiths en Morrissey is dit wel een aardige site:
http://www.compsoc.man.ac.uk/~moz/lyrics/lyricsin.htm
Soms lekker informatief, soms kortaf, maar misschien heb je er wat aan.
http://www.compsoc.man.ac.uk/~moz/lyrics/lyricsin.htm
Soms lekker informatief, soms kortaf, maar misschien heb je er wat aan.
0
geplaatst: 22 maart 2008, 20:48 uur
dvdschaaf schreef:
grote tekst hierboven...
grote tekst hierboven...
Lijkt me niet zo'n goed idee op deze manier.. die vertaling deugt trouwens van geen kant.. Teksten zijn vaak gewoon niet goed te vertalen.
0
geplaatst: 23 maart 2008, 00:06 uur
The Scientist schreef:
Lijkt me niet zo'n goed idee op deze manier.. die vertaling deugt trouwens van geen kant.. Teksten zijn vaak gewoon niet goed te vertalen.
Lijkt me niet zo'n goed idee op deze manier.. die vertaling deugt trouwens van geen kant.. Teksten zijn vaak gewoon niet goed te vertalen.
Ik word hier fout geciteerd... Die tekst heb ik niet geschreven...
Daarom lijkt het me juist wél een goed idee, omdat een ieder andere ideëen heeft bij bepaalde teksten en dit is een forum waar gediscuseerd mag worden. De vertaling heb ik rechtstreeks van het daarboven genoemde
en daar ben ik ook niet tevreden over.
0
geplaatst: 23 maart 2008, 01:04 uur
De tekst van Whiter shade of pale van Procol Harum. Kan iemand dit uitleggen? Fantastisch nummer overigens.
* denotes required fields.
