Overig / Algemeen / MuMe Poëzie Topic
zoeken in:
0
geplaatst: 13 juli 2011, 21:11 uur
Quadraphonic schreef:
Die onderbrekingen maken het geheel bezwerend, als de stem in je hoofd, hoe je bedenkt dat de vrouw die is weggekomen over jou denkt, alsof ze onder je huid zit en je diepste gedachten kent. Het woordgebruik is simpel, alledaags dat bevalt mij wel, het is pretentieloos en ongeforceerd. Mits goed uitgevoerd natuurlijk. Er zit een gevoel van herkenning in. Ik snap alleen de titel niet, die komt niet echt overeen met de beelden die het gedicht oproept.
(quote)
Die onderbrekingen maken het geheel bezwerend, als de stem in je hoofd, hoe je bedenkt dat de vrouw die is weggekomen over jou denkt, alsof ze onder je huid zit en je diepste gedachten kent. Het woordgebruik is simpel, alledaags dat bevalt mij wel, het is pretentieloos en ongeforceerd. Mits goed uitgevoerd natuurlijk. Er zit een gevoel van herkenning in. Ik snap alleen de titel niet, die komt niet echt overeen met de beelden die het gedicht oproept.
Wat bedoel je precies met onderbrekingen? Bedankt verder voor je bericht, ik ben er blij mee.

De titel verwijst naar 1) afstand, door het woord hotel (of is dat te vergezocht?) en 2) de gedichtenbundel "Innerlijk Behang", want in dit gedicht zit zowaar intertekstualiteit.
0
geplaatst: 13 juli 2011, 21:14 uur
Slowgaze schreef:
Speciaal voor Niels:
+
Een gedicht van Maarten. Hét Maarten.
Speciaal voor Niels:
+
Een gedicht van Maarten. Hét Maarten.
Wellicht zijn wij hier allen getuige van de geboorte van een nieuwe minimalistische stroming. Het nieuwe modernisme. Je zou een hele bundel hiervan kunnen maken en dan misselijkmakende dingen zeggen als, ik geef de beelden terug aan de lezer. Of nog beter, ik schilder contouren en de lezer maakt er zijn schilderij van...
0
geplaatst: 13 juli 2011, 21:16 uur
Ik bedoel de onnatuurlijke onderbrekingen in je zinnen Maarten. Ik vind het inderdaad wat vergezocht althans wel in deze context. Ik zie liever de titel terug in de beelden, maar dat is een persoonlijke keuze en het doet niks af aan het feit dat het gewoon een sterk gedicht is.
0
geplaatst: 14 juli 2011, 00:45 uur
Voor de liefhebbers ik heb deze op de kaart van mijn Nederlands docent gezet:
Een leraar Nederlands is iemand die zijn leerlingen wijsmaakt wat voor een taal hun moeder behoorde te spreken.
(Gaby Vanden Berghe)
en
Het doel van het onderwijs kan nooit zijn de domheid te bestrijden - dat zou onbegonnen werk zijn - doch om haar aangenaam te camoufleren.quote end
(Jan Greshoff)
Teven ook deze op die van mijn geschiedenisleraar gezet:
History is a set of lies agreed upon.
(Napoleon Bonaparte)
Een leraar Nederlands is iemand die zijn leerlingen wijsmaakt wat voor een taal hun moeder behoorde te spreken.
(Gaby Vanden Berghe)
en
Het doel van het onderwijs kan nooit zijn de domheid te bestrijden - dat zou onbegonnen werk zijn - doch om haar aangenaam te camoufleren.quote end
(Jan Greshoff)
Teven ook deze op die van mijn geschiedenisleraar gezet:
History is a set of lies agreed upon.
(Napoleon Bonaparte)
0
geplaatst: 14 juli 2011, 10:49 uur
Napoleon Bonaparte zei dat helemaal niet in het Engels. Waarom niet voor de Nederlandse vertaling van de quote gaan en al dat onnodige Engels laten voor wat het is, of de oorspronkelijke Franse quote?
0
geplaatst: 14 juli 2011, 22:46 uur
Koffie
Ik heb het gedronken
de koffie
het smaakte naar gister
en bitter
ik liet het kopje staan
tussen de anderen
om te vergeten
Ik heb het gedronken
de koffie
het smaakte naar gister
en bitter
ik liet het kopje staan
tussen de anderen
om te vergeten
0
geplaatst: 14 juli 2011, 23:22 uur
Slowgaze schreef:
Napoleon Bonaparte zei dat helemaal niet in het Engels. Waarom niet voor de Nederlandse vertaling van de quote gaan en al dat onnodige Engels laten voor wat het is, of de oorspronkelijke Franse quote?
Omdat de Franse quote niet direct aankomt en omdat de Nederlandse vertaling gewoon kut is. Daarbij klinkt Engels gewoon mooi.Napoleon Bonaparte zei dat helemaal niet in het Engels. Waarom niet voor de Nederlandse vertaling van de quote gaan en al dat onnodige Engels laten voor wat het is, of de oorspronkelijke Franse quote?
0
geplaatst: 14 juli 2011, 23:28 uur
iets voor de in aantocht zijnde vroege uurtjes:
ik zat naast
een goede vriend
en hij vroeg
ben je gelukkig
ik vertelde hem
dat ik slechts
tevreden wens te zijn
en hij knikte
maar ik zag
dat hij het vreemd vond
wat ik zei
dus ik stelde
dat geluk slechts
tijdelijk bestaat
slechts een lading
dopamine,
dat je lichaam snel verlaat
en hij keek mij
in de ogen
zoals een atheist die kijkt
naar een kerk
in hartje rome
en gelooft dat hij het begrijpt
ik zat naast
een goede vriend
en hij vroeg
ben je gelukkig
ik vertelde hem
dat ik slechts
tevreden wens te zijn
en hij knikte
maar ik zag
dat hij het vreemd vond
wat ik zei
dus ik stelde
dat geluk slechts
tijdelijk bestaat
slechts een lading
dopamine,
dat je lichaam snel verlaat
en hij keek mij
in de ogen
zoals een atheist die kijkt
naar een kerk
in hartje rome
en gelooft dat hij het begrijpt
0
geplaatst: 14 juli 2011, 23:43 uur
chevy93 schreef:
(quote)
Omdat de Franse quote niet direct aankomt en omdat de Nederlandse vertaling gewoon kut is. Daarbij klinkt Engels gewoon mooi. Engelsch is overschat. Sowieso. Nederlandsch is mooi. O zo mooi.
0
geplaatst: 15 juli 2011, 00:06 uur
Historie is een kluwen leugens waar men het over eensch geworden is 

0
geplaatst: 17 juli 2011, 15:31 uur
Babylon
Alles wat hier groeit wordt vlak
in dikke trossen gevlochten
en met de tijd verkocht
Verderop een dorp
waar meisjes spelen
met zelfgemaakte poppenkleden
met de tijd verkocht
Alles wat hier groeit wordt vlak
in dikke trossen gevlochten
en met de tijd verkocht
Verderop een dorp
waar meisjes spelen
met zelfgemaakte poppenkleden
met de tijd verkocht
0
geplaatst: 19 juli 2011, 14:19 uur
Wat is dit topic dood de laatste tijd. Njah ik blijf toch maar mijn werkjes dumpen hier als men het goed vind en if not then toch:
Westermarkt
wat houdt ze van
zijn ruwe huid
je ziet zijn schreden
in haar ogen
hij trekt nu
de gordijnen dicht
gehuld in
zonnebril
richting
westermarkt
de straat in;
Amsterdam smaalt
Westermarkt
wat houdt ze van
zijn ruwe huid
je ziet zijn schreden
in haar ogen
hij trekt nu
de gordijnen dicht
gehuld in
zonnebril
richting
westermarkt
de straat in;
Amsterdam smaalt
0
Yann Samsa
geplaatst: 19 juli 2011, 14:30 uur
Ze blijven een authentieke sfeer uitstralen, maar ik vind ze alsmaar wat 'minder' worden; degene die je eerst postte, blijven de sterkste!
Mooi, een meer filosofische inslag; maar jammer dat het idee al zovele malen is gebruikt. En toch knap, ik snap de opvatting en ga akkoord; mooi verwoord ook...
Dn!S schreef:
iets voor de in aantocht zijnde vroege uurtjes:
iets voor de in aantocht zijnde vroege uurtjes:
Mooi, een meer filosofische inslag; maar jammer dat het idee al zovele malen is gebruikt. En toch knap, ik snap de opvatting en ga akkoord; mooi verwoord ook...
0
geplaatst: 19 juli 2011, 14:35 uur
Ja, deze zijn allemaal wat ouder, Ferre. Moet er toch iets mee he
Bedankt voor je reactie.
Bedankt voor je reactie.
0
geplaatst: 19 juli 2011, 21:57 uur
Quadraphonic schreef:
Een versje dat "Koffie" heet
Een versje dat "Koffie" heet
Dit lijkt aanvankelijk een wat minder gedicht van je, maar "het smaakte naar gister" is een sterke zin vind ik. Allicht had je beter "gister" en "bitter" opgedraaid, hoewel, zo heeft het ook wel wat. En de tweede strofe is ook hip, vooral de zin "om te vergeten", hoewel die niet heel supermooi is of zo, ik bedoel, dat zeggen we de hele dag door en zo, maar het werkt wel.
Quadraphonic schreef:
Een wat langer versje dat "Babylon" heet
Een wat langer versje dat "Babylon" heet
Babylon is voor helden, dat weet iedereen. Leuk enjambement in de eerste zin trouwens, daar ben je wel sterk in. Prima gedicht verder, hoewel ik het een van je mindere werkjes vind, maar dat is niet persoonlijk en zo, je weet toch.
Quadraphonic schreef:
Het versje "Westermarkt"
Het versje "Westermarkt"
"Gehuld in/zonnebril"
Strakke enjambementen wederom, prima gedicht ook. Ga zo door, Jonathan, dan komt er vast nog wel wat van je terecht.
0
geplaatst: 19 juli 2011, 22:28 uur

Bedankt voor je reacties op mijn versjes. Leuk woord versjes. Als ik vanaf nu gewoon tegen iedereen zeg dat ik 'versjes' schrijf, stel ik ze wellicht minder teleur dan wanneer ik mijzelf het pretentieuze predikaat dichter of schrijver opleg. Is er trouwens geen hip woord voor iemand die versjes schrijft? Een verseteer, versolist, the versonator?
0
geplaatst: 19 juli 2011, 22:31 uur
Versinator lijkt me wel wat. Als je veel explodies van versjes hebt ben je een Versuvius.
0
geplaatst: 19 juli 2011, 22:36 uur
Een Versuvius.. 
Als je een echte versjesgoochelaar bent; een Versace?

Als je een echte versjesgoochelaar bent; een Versace?
0
geplaatst: 19 juli 2011, 22:40 uur
Nou ja, aan het humorgehalte van Versuvius gaan we toch nooit kunnen raken. Tot zover mijn schamele poging.
0
geplaatst: 19 juli 2011, 22:40 uur
Slowgaze schreef:
Allicht had je beter "gister" en "bitter" opgedraaid,
Allicht had je beter "gister" en "bitter" opgedraaid,
Ben ik het niet mee eens. De zin zou dan zoiets zijn als: 'Het smaakte bitter/ en naar gister'. Het beeld is véél sterker zoals Quadraphonic het schrijft.
Goede gedichten van hem op deze pagina, trouwens, vooral 'Babylon'. Ik weet niet echt wat je met de meeste gedichten wil zeggen, Quadraphonic, maar de beelden erin zijn echt heel sterk gekozen.
0
geplaatst: 19 juli 2011, 22:47 uur
Sandokan-veld schreef:
Ben ik het niet mee eens. De zin zou dan zoiets zijn als: 'Het smaakte bitter/ en naar gister'. Het beeld is véél sterker zoals Quadraphonic het schrijft.
Goede gedichten van hem op deze pagina, trouwens, vooral 'Babylon'. Ik weet niet echt wat je met de meeste gedichten wil zeggen, Quadraphonic, maar de beelden erin zijn echt heel sterk gekozen.
(quote)
Ben ik het niet mee eens. De zin zou dan zoiets zijn als: 'Het smaakte bitter/ en naar gister'. Het beeld is véél sterker zoals Quadraphonic het schrijft.
Goede gedichten van hem op deze pagina, trouwens, vooral 'Babylon'. Ik weet niet echt wat je met de meeste gedichten wil zeggen, Quadraphonic, maar de beelden erin zijn echt heel sterk gekozen.
Ja ik heb even gespeeld met de gedachte om het om te draaien maar dan zit je inderdaad met dat geforceerd klinkende "en naar.."
en de onduidelijkheid tsjah, iets met duidelijk voor mij, chinees voor een ander. Het doet mij goed dat je ze sterk vind in ieder geval

Gr,
The Versonator
0
Sectumsempra
geplaatst: 20 juli 2011, 15:19 uur
Ik heb ergens een gedicht gehoord, iets met raven, maar ik weet niet meer hoe hij heet en nu probeer ik al de hele dag verwoed dat gedicht te vinden -AAARGH-
Iemand hier die van Hans Andreus houdt?
Iemand hier die van Hans Andreus houdt?
0
geplaatst: 20 juli 2011, 15:43 uur
Sectumsempra schreef:
Ik heb ergens een gedicht gehoord, iets met raven, maar ik weet niet meer hoe hij heet en nu probeer ik al de hele dag verwoed dat gedicht te vinden -AAARGH-
Iemand hier die van Hans Andreus houdt?
Ik heb ergens een gedicht gehoord, iets met raven, maar ik weet niet meer hoe hij heet en nu probeer ik al de hele dag verwoed dat gedicht te vinden -AAARGH-
Iemand hier die van Hans Andreus houdt?
Nederlands of engels?
* denotes required fields.
