Muziek / Muziekgames / Artiest/album-rebus
zoeken in:
0
geplaatst: 2 september 2006, 23:45 uur
Nou ja, eentje tussendoor dan maar.

met handvaten.
In het Spaans.

met handvaten.
In het Spaans.
0
geplaatst: 4 september 2006, 11:07 uur
Bijna 36 uren verstreken intussen...
Ik heb ook geen idee. Enige wat ik meen te weten is dat het plaatje een karikatuur is van voormalig Nederlands premier Wim Kok.
Ik heb ook geen idee. Enige wat ik meen te weten is dat het plaatje een karikatuur is van voormalig Nederlands premier Wim Kok.
0
geplaatst: 4 september 2006, 17:32 uur
Guillermo Portabales - El Carretero
- het is in het Spaans
- portabales = zoiets als handvaten, denk ik.
- carretero = de koetsier, iemand die voorop zit. Zoals een premier.
bueno?
- het is in het Spaans
- portabales = zoiets als handvaten, denk ik.
- carretero = de koetsier, iemand die voorop zit. Zoals een premier.
bueno?
0
geplaatst: 4 september 2006, 18:40 uur
itchy schreef:
Guillermo Portabales - El Carretero
- het is in het Spaans
- portabales = zoiets als handvaten, denk ik.
- carretero = de koetsier, iemand die voorop zit. Zoals een premier.
bueno?
Guillermo Portabales - El Carretero
- het is in het Spaans
- portabales = zoiets als handvaten, denk ik.
- carretero = de koetsier, iemand die voorop zit. Zoals een premier.
bueno?
Nou, vooruit! Ik reken het goed

Ik had als uitleg meer iets als:
Wim in het Spaans --> Guillermo
Handvaten --> draagbaar --> Portabales (weet niet helemaal zeker of dat goed vertaald is, maar in het engels komt het aardig in de buurt).
--> Draagbare Wim = Guillermo Portabales
Het ging alleen om de artiest. Dus carretero doet er niet toe. Of het koetsier betekent...
Verder goed gevonden, had je in mn top 10 gekeken

0
geplaatst: 4 september 2006, 19:00 uur
Jazper schreef:
Nou, vooruit! Ik reken het goed
Ik had als uitleg meer iets als:
Wim in het Spaans --> Guillermo
Handvaten --> draagbaar --> Portabales (weet niet helemaal zeker of dat goed vertaald is, maar in het engels komt het aardig in de buurt).
--> Draagbare Wim = Guillermo Portabales
Het ging alleen om de artiest. Dus carretero doet er niet toe. Of het koetsier betekent...
Verder goed gevonden, had je in mn top 10 gekeken
(quote)
Nou, vooruit! Ik reken het goed

Ik had als uitleg meer iets als:
Wim in het Spaans --> Guillermo
Handvaten --> draagbaar --> Portabales (weet niet helemaal zeker of dat goed vertaald is, maar in het engels komt het aardig in de buurt).
--> Draagbare Wim = Guillermo Portabales
Het ging alleen om de artiest. Dus carretero doet er niet toe. Of het koetsier betekent...
Verder goed gevonden, had je in mn top 10 gekeken

Niet eens gespiekt, maar ik moest wel toevallig op de artiest-pagina terechtkomen voor het kwartje viel.
Als iemand anders een nieuwe wil verzinnen doe je best, want ik heb vanavond geen tijd meer.
0
geplaatst: 5 september 2006, 16:07 uur
Inderdaad een grote lapsus linguae 
New Pornographers - Mass Romantic

New Pornographers - Mass Romantic
0
geplaatst: 5 september 2006, 16:08 uur
0
geplaatst: 5 september 2006, 16:21 uur
(Engels woord voor)

E=A


L=N
Geen bekende groep wel. Uitgezonderd ikzelf heeft nog niemand erop gestemd.
Ook kennis van automerken is vereist om deze op te lossen

E=A


L=N
Geen bekende groep wel. Uitgezonderd ikzelf heeft nog niemand erop gestemd.
Ook kennis van automerken is vereist om deze op te lossen

0
geplaatst: 5 september 2006, 18:42 uur
0
geplaatst: 5 september 2006, 22:31 uur
Is de oplossing Nirvana en klopt ie net niet helemaal of kijk ik nog steeds verkeerd?
0
geplaatst: 5 september 2006, 22:34 uur
oh snap het al:
U is in beide gevallen N. Ik bleef steeds met een U zitten.
U is in beide gevallen N. Ik bleef steeds met een U zitten.
* denotes required fields.







-t
+s
o=a





