Een vijandig schip nadert een nederzetting. Een jongeman ziet dit en waarschuwt zijn moeder.
Zijn vader is weg en zijn broer is aan het jagen. Big John is een alcoholist, aangewakkerd door depressie/verlies om zijn vrouw/vriendin Emmylou, die waarschijnlijk door de stroming van de rivier is meegenomen en overleden.
Er zit een ietwat traditionele masculiene opvatting in, want de jongen vindt dat hij als enige overgebleven is om een oplossing te bedenken (m.a.w. zijn moeder kan dat niet). Het kan ook wijzen op de vijandigheid van het naderende schip (verkrachtende bruten bijvoorbeeld), dat hij zich verplicht voelt het tegen het schip op te nemen. Als jongen van amper 22 is hij daar niet klaar voor, maar hij vindt dat het zijn taak is om zijn familie te beschermen. 'It's got numbers on the side and a gun. And it's makin' big waves' toont aan hoe jeugdig/onvolwassen de jongen eigenlijk nog is. Het is een heel erg kinderachtige observatie. Iemand van 22 zou zoiets eigenlijk nooit zeggen.
Dus hij pakt het pistool van zijn vader. Dat voelt geruststellend. Niet alleen omdat het een wapen is, maar ook omdat het van zijn vader was (een vader heeft vaak een associatie van vertrouwen en wijsheid). Zijn vader heeft hem vroeger min of meer gezegd dat hij geen held moet zijn door zoveel mogelijk mensen te doden, maar weg moet wezen als het echt gevaarlijk wordt. 'Red means run' zal ook wel mede verwijzen naar de baken van het schip. In die link van jou staat ook een goede observatie: Dat 'numbers at up to nothing' ook kan refereren aan de zijkant van de boot, de mogelijke gevangenisstraf en 'the fact that the most important things left can't be counted or measured'.
Dan opent het schip vuur. De jongen wil terugschieten, maar voor die tijd wordt hij opnieuw (fataal) geraakt. Het kan ook dat zijn eigen pistool opblaast in zijn gezicht (want: onvolwassenheid en hij weet eigenlijk niet wat hij moet doen: 'I was wondering what to do'). 'Face splash in the sky' zou volgens sommigen betekenen dat hij in het water valt, waarin hij ook de reflectie van de lucht ziet. Volgens mij wordt zijn hoofd gewoon aan stukken geblazen door de kogel.
Dat laatste couplet komt op mij over als postume gedachtes. Hij heeft spijt of schaamt zich misschien zelfs. 'Shelter me from the powder and the finger' moet je lezen als 'was ik maar beschermd geweest voor...' 'Fade away so young' moet bewust aansluiten bij 'it's better to burn out than to fade away'. Verder laat hij een vriendin achter.
Ik las online ergens dat het zich mogelijk afspeelt in het Zuiden, tijdens de Amerikaanse burgeroorlog, omdat Emmylou daar een typische naam voor zou zijn. Weer elders zeggen ze dat het om deze boot gaat:
http://en.wikipedia.org/wiki/File:75ft_Coast_Guard_Patrol_Boat.jpg
Neil Young heeft zelf overigens gezegd dat hij op zijn 22e niet klaar was voor de roem, de stress en het muzikantenleven. Er lijken dus allemaal vernuftige kleine ambiguïteiten en verschillende betekenislagen in de tekst te liggen.
De akoestische versie voor
Chrome Dreams vind ik eigenlijk mooier. Prachtig gezongen:
YouTube - Neil Young - Powderfinger (acoustic)