blindboygrunt schreef:
Grappig en gevat en ook duidelijk....maar :
Now the fifth daughter on the twelfth night
Told the first father that things weren't right
My complexion she said is much too white
He said come here and step into the light he says hmm you're right
Let me tell the second mother this has been done
But the second mother was with the seventh son
And they were both out on Highway 61.
Grappig, hilarisch!....... maar geen touw aan vast te knopen.
(iemand?)
Ik heb het idee dat Dylan zijn teksten vaak volgens een bepaald stramien schreef, zeker in de jaren 60. Hij ving ergens een woord of uitspraak of uitdrukking op. Vervolgens bracht dit een stroom van associaties op gang die uiteindelijk resulteerden in een uiterst hilarische tekst, waarachter naar mijn mening niet zoveel moet worden gezocht.
Het vertekpunt zou in bovenstaande strofe de "Twelfth Night" kunnen zijn, een toneelstuk van Shakespeare. Een citaal hieruit:
"And what kind of woman, and of what age is she?" said Orsino.
"Of your age and of your complexion, my lord," said Viola; which made the duke smile to hear this fair young boy loved a woman so much older than himself and of a man's dark complexion; but Viola secretly meant Orsino, and not a woman like him.
The Twelfth Night vindt overigens zijn oorsprong al ver voor de tijd van Shakespeare. De twaalfde nacht wordt algemeen beschouwd als twaalfde nacht na kerstmis, de tijd tussen zonsondergang van 5 januari en zonsopgang van 6 januari (Driekoningen). In sommige streken is het traditie om iemand tijdens deze nacht een poets te bakken....
Het briljante van Dylans teksten (met name de absurdistische teksten die hij in jaren 60 vanuit zijn onderbewustzijn schreef) vind ik, buiten het feit dat ze vaak hilarisch zijn, toch vooral de klank van de woorden en hoe die over en weer met elkaar resoneren. Ook al versta je geen Engels, dan nog is de klank van die woordenreeks (zeker wanneer ze door Dylan zelf, met zijn typische dictie worden gezongen) een unieke ervaring en eigenlijk ook de essentie van zijn kunst...
Vandaar ook dat een vertaling van een tekst van Dylan (hoe goed die ook is) nooit ook maar in de buurt komt van het origineel. Wat bij de vertaling altijd verloren gaat is de wisselwerking van de klank van de woorden.
Inderdaad wat jij zegt blindboygrunt, lekker welgemeend meezingen uit volle borst. Je hebt geen idee waar het over gaat maar het voelt heerlijk! Zo zong ik als 15-jarige ook uit volle borst mee met "Mr. Tambourine Man" terwijl ik de Engelse taal nauwelijks beheerste. Ik begreep er geen bal van (nu nog steeds niet!) maar de tekst klonk en voelde fantastisch!