Hieronder heb ik ook een analyse van 'Step' gemaakt na er een tijdje over nagedacht te hebben.
Back back way back I used to front like Angkor Wat
Mechanicsburg Anchorage and Dar es Salaam
While home in New York was champagne and disco tapes from L.A. slash San Francisco
But actually Oakland and not Alameda.
Your girl was in Berkeley with her Communist reader
Mine was entombed within boombox and walkman
I was a hoarder but girl that was back then
Het eerste couplet gaat over het leven die hij had voor hij zijn relatie had. Hij reisde veel (vandaar dat hij al die plaatsen noemt), en was een uitgaanstype (champagne and disco, tapes from L.A.). Hij was een 'hoarder', hij 'verzamelde' vrouwen, hij maakte sex tapes, hij is een versierder, een ladies man. Blijkbaar vergelijkt hij zijn vriendin met die van iemand anders. Zijn vriendin was verborgen achter een boombox en walkman in tegenstelling tot een pretentieus welbelezen iemand met sterke overtuigingen die onder de boeken bedolven is (Berkeley verwijst naar iemand die aan de University of California studeert)
'I used to front like Angkor Wat', een andere verwijzing naar dat hij een versierder is, 'frontin' betekent iets als een facade opzetten om met vrouwen te flirten. Zie het nummer 'Frontin' van Pharrell Williams. Angkor Wat is een metafoor en verwijst niet naar de daadwerkelijke plaats (de Hindu tempel). Dit in tegenstelling tot elke andere plaats die hij noemt in dit lied, die wel allemaal verwijzen naar de daadwerkelijke plaats.
Als je goed oplet is er ook een verwijzing naar Oxford Comma, aangezien er in het lied geen korte pauze is tussen disco en tapes in de zin 'While home in New York was champagne and disco tapes from L.A. slash San Francisco'. Waarmee de sentiment die hij uit in het lied Oxford Comma wordt versterkt, namelijk 'Who gives a fuck about a Oxford Comma?'
The gloves are off, the wisdom teeth are out.
Hij wordt volwassen. 'The gloves are off' is een expressie voor als iets serieus dreigt te worden. Het moment wanneer je verstandskiezen worden getrokken, is meestal in een overgangsfase naar volwassenheid. Met andere woorden, hij begint volwassen te worden.
I feel it in my bones. I'm stronger now. I'm ready for the house
Hij is sterker geworden door de jaren, en hij voelt eindelijk (i feel it in my bones) dat hij klaar is om een vaste relatie te hebben met een vrouw. Huisje boompje beestje (I'm ready for the house).
Ancestors told me that their girl was better
She's richer than Croesus, she's tougher than leather
I just ignore all the tales of a past life
Stale conversation deserves but a bread knife
And punks who would laugh when they saw us together
Well, they didn't know how to dress for the weather
I can still see them there huddled on Astor
Ancestors (verwijzend naar zijn grootouders - oma en opa) vertelden hem dat zijn moeder van een welbedeelde achtergrond komt (she's richer than Croesus) en dat ze stevig in haar schoenen staat en dringen erop aan dat hij met een vrouw met een soortgelijke status/achtergrond samen moet zijn. Hij negeert dit en beschouwt zijn moeder's leven als een 'past life'.
Zo'n praat verdient geen aandacht. (Stale conversation deserves but a bread knife).
De relatie die hij heeft, zorgt voor gefronste wenkbrauwen (punks who would laugh when they saw us together), waaruit je kan opmaken dat zijn vriendin gekleurd is of zich raar of anders kleedt. (they didn't know how to dress for the weather). Hij kon mensen zien roddelen voor de Astor (wat een hotel is in Manhattan, New York) ('can see them huddled on Astor')
Wisdom's a gift, but you'd trade it for youth
Age is an honor - it's still not the truth
We saw the stars when they hid from the world
You cursed the sun when it stepped to you girl
Maybe she's gone and I can't resurrect her
The truth is she doesn't need me to protect her
We don't know the true death, the true way of all flesh
Everyone's dying, but girl - you're not old yet
Wijsheis is leuk, maar ik heb liever iemand die jong is. Waaruit op te maken is dat hij liever een jonge vriendin heeft dan een oudere wijzere vriendin. (Wisdom's a gift, but you'd trade it for youth)
Hij is niet bezorgd om de leeftijdsverschil en hoe andere mensen er naar kijken. Zijn vriendin is dus waarschijnlijk een stuk jonger. (age is an honor, it's still not the truth.) Ze ontsnappen vaak van hun omgeving, ze keken naar de sterren wanneer er aan de hemel geen ster te ontdekken valt (we saw the stars when they hid from the world) Zijn vriendin wordt snel boos, heeft een kort lontje, 'you cursed the sun', vergelijkbaar met mensen die de stoep de schuld geven wanneer ze over hun eigen benen struikelen (You cursed the sun when it stepped to your girl)
De laatste vier zinnen wekken de indruk dat zijn vriendin inmiddels overleden is en dat dit alles dus een beschouwing/herinnering is van het verleden. Iedereen gaat dood, alleen gebeurde dit bij jou toen je nog heel jong was (je was niet eens oud).