MusicMeter logo menu
MusicMeter logo

De Site / Algemeen / Het grote taaltopic

zoeken in:

avatar van Paap_Floyd
Inderdaad. Afkortingen kun je overal opzoeken. Probeer nou niet steeds zo onnozel te doen ok*?

avatar van MJ_DA_MAN
The Oath schreef:
(quote)
weer zo'n afkorting
Is dit nou een grap?

*leest naam user*

Nee dus.

avatar
Stijn_Slayer


Ik ben het er wel mee eens dat het op zijn minst vreemd is als iemand al die (vaak gebruikte) afkortingen niet kent.

avatar van MJ_DA_MAN
Wat een verademing, die site . Die ga ik in de toekomst gebruiken voor sommige gevallen.

avatar van BlueVelvet
MJ_DA_MAN schreef:
Wat een verademing, die site .
Hoezo is die site een opluchting?

avatar van Justus18
MJ_DA_MAN schreef:
(quote)
Wat een verademing, die site . Die ga ik in de toekomst gebruiken voor sommige gevallen.

idd

avatar van Sandokan-veld
Hier nog een handig linkje naar een vrij obscure site: http://www.wikipedia.org

avatar van wizard
Sandokan-veld schreef:
Hier nog een handig linkje naar een vrij obscure site: http://www.wikipedia.org

Jemig, uit welke donkere uithoek van het internet heb je die site opgedoken?

avatar van MJ_DA_MAN
BlueVelvet schreef:
(quote)
Hoezo is die site een opluchting?
Omdat ik soms op dit forum of andere vragen lees waarvan ik denk: weet je niet wat Google is? Bijv. bij vragen over een releasedatum terwijl je dat op tig sites zelf kunt opzoeken.

avatar van Mjuman
Uit deze link blijkt maar weer eens hoe droevig het met Nederland als 'land van talenkennis' is gesteld.

Vorig week berichte Liesbeth Koenen al over een seminar aan de VU of UvA (even kwijt welke van de twee) over het falen/tekortkomen van Nederlandse zakenlieden in mondelinge, Engelstalige communicatie.

Het meest genante dat ik ooit meemaakte was een Nederlander die een Japanse directeur een bos witte narcissen aanreikte: "for you a little flower to take home to the mrs".

Niet alleen klompenlands Engels, narcissen zijn bloemen des doods; en daarnaast is het ongebruikelijk om bloemen aan een man te geven.

avatar
Stijn_Slayer
Ik had dit jaar een gastcollege van een docent van de Universiteit van Rotterdam. Ik heb zelden iemand zo slecht Engels horen praten, en dat is dan een hoogleraar (en hij geeft les aan uitwisselingsstudenten!).

Het was zelfs zo erg dat niemand z'n aandacht er mee bij kon houden. Of ze begrepen hem gewoon niet.

Schandalig...

avatar van Sir Spamalot
Sir Spamalot (crew)
Zelfs ooit eens miserie gehad in het middelbaar met mijn leraar Engels. Het Engels voor strafschop is penalty, hij sprak het uit als "pienalty". Het woordenboek kwam er zelfs aan te pas. Gadver, some mothers do have 'em.

avatar van Mjuman
Sir Spamalot schreef:
Zelfs ooit eens miserie gehad in het middelbaar met mijn leraar Engels. Het Engels voor strafschop is penalty, hij sprak het uit als "pienalty". Het woordenboek kwam er zelfs aan te pas. Gadver, some mothers do have 'em.


Het mooie is dat de latere (electronische) versies van bijv Kramers woordenboeken . wav files bevatten van aardig wat lemma's om idd die uitspraak weer te geven.

avatar van Sir Spamalot
Sir Spamalot (crew)
Het ging zelfs zover dat ik bijna in ruzie kwam met die vent. Die woordenboeken stonden natuurlijk in de lerarenkamer, kun je hun gezicht voorstellen toen ik daar binnenkwam met een air van "Is er iets?". Mijn spelling is zo foutloos mogelijk, ik sukkel wel met die tussenstreepjes of liggende streepjes of hoe heten die rotdingen alweer . Het helpt ook niet dat het in andere talen weer anders is: Nederlands, Frans, Engels, een streepje Duits, Spaans, Latijn, Grieks en een streepje Italiaans (i.e. een pint bestellen). Soms steekt de verwarring de kop op.

avatar van Bertus
@ Mju: ja, het is om te huilen. Maar dat oudje op 0.19 in het filmpje doet toch maar mooi zijn best. Ik heb inmiddels heel wat landen van Europa gezien - daarbuiten helaas maar weinig - en ben niet of nauwelijks plaatsen tegengekomen waar men zoveel probeert buitenlanders tegemoet te komen door wat Engels te spreken. Poog maar eens met een willekeurige zestiger (of dertiger) in Frankrijk/Polen/Italie een gesprek aan te knopen terwijl je de landstaal niet kent...

Een goede vriend van mij, een in Nederland wonende Pool die graag Nederlands wil leren (integratie enzo) heeft dezelfde ervaring: hij doet hard zijn best om de aardappelen in het Nederlands af te rekenen, of in het Nederlands zijn biertje te bestellen, maar zodra een kassameisje of barman hoort dat hij niet Nederlands is, schakelen ze direct op het Engels over. Steenkolenengels, natuurlijk. Maar ze doen het wel!

avatar van Mjuman
@The Sir - de lerarenkamer: oei oei, het heilige der heiligen - de gedemilitariseerde zone in het slagveld dat middelbare school heet.

In het Nederlands zijn de verbindingsstreepjes (koppelstreepjes) steeds meer aan het verdwijnen: woorden worden aan elkaar geschreven. De trend is helaas dat men woorddelen (die aaneengeschreven horen te worden) los gaat schrijven: alcohol vrij, in: rij alcoholvrij.

@Bertus: ja de mythe van de taalvaardige Nederlander houden wij graag in stand. Dat je in de door jou genoemde landen moeilijk in een lingua franca een gesprek kunt aanknopen, komt m.i. door hun geografie (omvang, ligging), de interne gerichtheid en een economie die goeddeels self-supporting is. Vlak na de Wende ervaren dat mensen in Polen en Tsjechië het verschrikkelijk vonden dat ze zich amper konden uitdrukken in het Engels (de wil was er wel), maar het talenonderwijs was tot dan toe altijd oostelijk gericht. En zeg nou zelf het zou toch erg mooi om Russisch te kunen lezen en spreken (alleen die melancholieke klank al).

Overigens ben ik regelmatig weggelopen bij Engelstalige presentaties op conferenties/congressen van Spaanse of Franse deelnemers: interessant qua onderwerp, maar soms volstrekt niet te volgen. Nou zijn lange ppt's in een halfverlichte zaal sowieso al een prima slaapmiddel.

avatar van Bertus
@Mju: welke redenen je ervoor kunt verzinnen zijn wat mij betreft in deze discussie niet zo relevant, ik denk dat we het er over eens kunnen zijn dat de gemiddelde Nederlander veel meer Engels spreekt dan de gemiddelde ... (Zuid-/Oost-Europeaan naar keuze in te vullen). Dunglish, vast, maar we doen het wel. Zeker hoogopgeleiden spreken zonder uitzondering aardig Engels, al is het vaak met een verschrikkelijk accent - vraag het sxseven eens, die doet hier onderzoek naar. Maar wederom: we doen het tenminste. Zoals je weet heb ik een tijdje aan de Sorbonne (Paris 1) rondgelopen en daar moest je de Engels sprekenden met een lichtje zoeken. En niet alleen onder professoren, ook het niveau van de studenten was bedroevend. Toch moeten we in Nederland ervoor waken dat de relatieve kennis die we hebben niet verloren gaat. Het Engels gaat nog wel, maar hier aan de universiteit loopt nauwelijks een student rond die nog een beetje fatsoenlijk Duits of Frans spreekt, laat staan allebei. Ik moet overigens hand in eigen boezem steken: ook mijn Duits laat (actief) te wensen over.

Je ervaring op congressen komt me trouwens bekend voor: vooral Spanjaarden zijn vaak een verschrikking in het Engels. Het mafste dat ik ooit meemaakte was op een groot internationaal congres in Italië waar alle Italianen hun papers in het Italiaans presenteerden. Zodra een buitenlandse gast in het Engels sprak, zetten ze een koptelefoontje op waardoor de simultaanvertaling klonk! Eén van de papers was echter zo technisch dat halverwege de simultaanvertaler kwaad werd, zijn microfoontje weggooide en riep dat hij niet aangenomen was om voor normale mensen onbegrijpelijke taal te vertalen...

En dan het Russisch: als ik ooit tijd over heb zou ik het graag leren, al was het maar om de grote schrijvers eens in de taal te kunnen lezen waarin ze geschreven hebben.

avatar van Mjuman
@Bertus - jawel maar een beetje academisch onderlegen mensch - herken je jezelf - zoekt toch naar een verklaringsmodel (zoals te vinden is met door mij geschetste redenen).

Weet dat ik ooit - in het kader van een 'arbeidsrationalisatie-onderzoek' simultaan heb getolkt (Duits-Engels-Zweeds-Nederlands) - ik begrijp die reactie dus heel goed: is een ontiegelijk zware job je bent contstant bezig met I/O en aan het eind van een sessie letterlijk helemaal sufgeluld.

Oosteuropeanen, het mooiste volk om dronken mee te worden: stiff drinking, melancholieke liederen en een romantiek die zo dicht op de ziel genaaid zit dat ie van de huid afstraalt! Portugezen (nog zo'n mooie, droevige taal) met hun fado en saudade vormen een close runner-up.

avatar van Bertus
@Mju: we zijn het eens Wat die simultaanvertaler betrof, verbaasde niet zozeer zijn reactie me, maar meer het feit dat de Italiaanse intelligentia anno 2010 een simultaanvertaler nodig heeft.

En Oost-Europa... Eén van de mooiste feesten die ik ooit meemaakte was een bruiloft in Warschau, waar ik met drie vrienden heen was getrokken om een Poolse vriendin te zien trouwen. 'You drink with us!' riepen de Polen en anderhalve fles wodka later kende ik alle Poolse volksliedjes die er te verzinnen zijn

avatar van herman
Laten we hopen dat Sem de tekst zelf heeft geschreven, anders is het wel een beetje pijnlijk:


(afbeelding)

avatar
Marko
Die d in plaats van de t bij de tegenwoordige tijd zie je ook steeds vaker. Ik hoop niet dat dat een taalontwikkeling is want het is geen gezicht!

avatar van Mjuman
Niet alleen de spellingschecker niet gebruikt, ook nog eens niet goed gelet op gebruik van hoofdsletters en op het aan-elkaar-schrijven van woorden. Maar leg dat zo'n kind (in een Vinex-wijk wellicht?) maar eens uit.

Al vaker onderwerp hier geweest: Nederlands is een agglutinerende (dat is de technische term ervoor) taal: je maakt woorden door ze aan elkaar vast te plakken: top+prestatie; kerk+hof; alcohol+vrij. Rij alcohol vrij = rij om alcohol vrij te maken.

Onder invloed van het Engels (ons spreek een woordjie over die grens) zijn we woorden los gaan schrijven.

avatar van wizard
Haha, dat spandoek doet gewoon pijn aan de ogen. En niet omdat ik niet tegen oranje kan.

avatar van MJ_DA_MAN
Heet Steek dan voortaan Maarten Met?

avatar van Omsk
Bertus schreef:
hij doet hard zijn best om de aardappelen in het Nederlands af te rekenen, of in het Nederlands zijn biertje te bestellen, maar zodra een kassameisje of barman hoort dat hij niet Nederlands is, schakelen ze direct op het Engels over. Steenkolenengels, natuurlijk. Maar ze doen het wel!


En dat is precies zo'n beetje het meest onbeschofte wat je kan doen: iemand die zijn best doet een taal te leren meteen afwimpelen in de consensustaal .

avatar van lebowski
Marko schreef:
Die d in plaats van de t bij de tegenwoordige tijd zie je ook steeds vaker.


Zeker hier op MuMe.

avatar van Arno
Mjuman schreef:

Onder invloed van het Engels (ons spreek een woordjie over die grens) zijn we woorden los gaan schrijven.

Wordt dan ook vaak de 'Engelse ziekte' genoemd. Zeer ergerlijk vind ik dat.

avatar van GrafGantz
Ja, het is echt hope loos.

avatar van Mjuman
Vol ledig mee eens.

Engelse ziekte - zo wordt het inderdaad genoemd. Alleen moet ik dan denken aan die Suske en Wiske waarin de beide albumhelden met Tante Sidonia Lambiek afhalen van de boot uit Engeland. Lambiek heeft echter geen oog voor hen, maar werpt zich gezwind op het eerste-de-beste bord met steak en frieten van een etend paar op een belendend terras. Acute Engelse ziekte: een praktijkvoorbeeld van behoefte aan écht eten.

avatar

Gast
geplaatst: vandaag om 03:52 uur

avatar

geplaatst: vandaag om 03:52 uur

Let op: In verband met copyright is het op MusicMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.