MusicMeter logo menu
MusicMeter logo

De Site / Algemeen / Het grote taaltopic

zoeken in:
avatar van CHIEP
CHIEP (crew)
Dat van die losse deur wordt in Vlaanderen ook gebezigd .

avatar van Mjuman
Tijd dat ik hier nog eens een klaagzang aanvang. Mume'anen vertonen in toenemende mate het gedragen van losgelagen kuddedieren.

Aan de ene kant de neiging tot onbeteugeld afko'isme (meest voorkomend bij albumtitels, zoals Another Day in Paradise > ADIP) aan de ander kant aanpassing van anglicistische termen/noties, zonder dat een van beide the critical scrutiny van de Welvoeglijkheidscommissie heeft doorstaan.

Laat ik twee als voorbeeld geven - zonder namen te noemen; al ging het in beide gevallen om leden van Vlaamse origine; n.b. Vlamingen brengen er doorgaan 't het beste af in een taalkwis

* "faffies" i.p.v. favoriete - of het Engelse "fave"
* "encoretjes" - bedoeld: "toegiften" - of Engels: encores

Eerlijk gezegd verwacht ik niet dat iemand zijn eigen posts eerst eens hardop voorleest, voor ie op [Plaatsen] klikt, maar is enige fonetische welluidendheid nou te veel gevraagd? "Encoretjes" je zult maar net de cappuccino aan de mond hebben gezet, kan je het schuim van je beeldscherm wissen

avatar van ni slecht
Mjuman schreef:
Tijd dat ik hier nog eens een klaagzang aanvang. Mume'anen vertonen in toenemende mate het gedragen van losgelagen kuddedieren.

Aan de ene kant de neiging tot onbeteugeld afko'isme (meest voorkomend bij albumtitels, zoals Another Day in Paradise > ADIP) aan de ander kant aanpassing van anglicistische termen/noties, zonder dat een van beide the critical scrutiny van de Welvoeglijkheidscommissie heeft doorstaan.

Laat ik twee als voorbeeld geven - zonder namen te noemen; al ging het in beide gevallen om leden van Vlaamse origine; n.b. Vlamingen brengen er doorgaan 't het beste af in een taalkwis

* "faffies" i.p.v. favoriete - of het Engelse "fave"
* "encoretjes" - bedoeld: "toegiften" - of Engels: encores

Eerlijk gezegd verwacht ik niet dat iemand zijn eigen posts eerst eens hardop voorleest, voor ie op [Plaatsen] klikt, maar is enige fonetische welluidendheid nou te veel gevraagd? "Encoretjes" je zult maar net de cappuccino aan de mond hebben gezet, kan je het schuim van je beeldscherm wissen


Waarom ga je niet eens op safari in plaats van altijd maar die dierentuin?
Wie weet zie je dan wel de schoonheid van een losgeslagen kuddedier.

avatar van Justus18
Mjuman schreef:
het gedragen van losgelagen kuddedieren.

Hier moest ik lang over nadenken. "het gedragen" Is een verzelfstandiging van het werkwoord (je) gedragen. Maar hebben we daar niet al het woord gedrag voor? "losgelagen" is natuurlijk een verbijsterende samensmelting van losgelaten en op hol geslagen. Schrijver zal het ongeweifeld zo bedoeld hebben. Ik moest denken aan:


avatar van Fathead
Mjuman schreef:
Tijd dat ik hier nog eens een klaagzang aanvang. Mume'anen vertonen in toenemende mate het gedragen van losgelagen kuddedieren.

Aan de ene kant de neiging tot onbeteugeld afko'isme (meest voorkomend bij albumtitels, zoals Another Day in Paradise > ADIP) aan de ander kant aanpassing van anglicistische termen/noties, zonder dat een van beide the critical scrutiny van de Welvoeglijkheidscommissie heeft doorstaan.

Laat ik twee als voorbeeld geven - zonder namen te noemen; al ging het in beide gevallen om leden van Vlaamse origine; n.b. Vlamingen brengen er doorgaan 't het beste af in een taalkwis

* "faffies" i.p.v. favoriete - of het Engelse "fave"
* "encoretjes" - bedoeld: "toegiften" - of Engels: encores

Eerlijk gezegd verwacht ik niet dat iemand zijn eigen posts eerst eens hardop voorleest, voor ie op [Plaatsen] klikt, maar is enige fonetische welluidendheid nou te veel gevraagd? "Encoretjes" je zult maar net de cappuccino aan de mond hebben gezet, kan je het schuim van je beeldscherm wissen

Ahum, OLW'er...

avatar van Mjuman
Justus18 schreef:
(quote)

Hier moest ik lang over nadenken. "het gedragen" Is een verzelfstandiging van het werkwoord (je) gedragen. Maar hebben we daar niet al het woord gedrag voor? "losgelagen" is natuurlijk een verbijsterende samensmelting van losgelaten en op hol geslagen. Schrijver zal het ongeweifeld zo bedoeld hebben. Ik moest denken aan:
(embed)


I plead guilty - a. een "s" te weinig; b. hierin weerklinkt de dualiteit in de metafoor (twijfelde tussen zoals .... zich gedragen[/] en [i]het gedrag van ....

En verder Fathead eerder ben ik al eens - weinig verkwikkelijk - een taalnazi genoemd en ben ik geconfronteerd met de meest bizarre argumenten zoals iedereen weet toch wat je bedoelt. Oja? Taalverloedering is een trieste zaak, maar het hek lijkt van de dam, getuige: Rij Alcohol Vrij

De slogan vergeet te vermelden hoe lang je moet rijden om die alcohol vrij te maken.

avatar van Kronos
Mjuman schreef:
Eerlijk gezegd verwacht ik niet dat iemand zijn eigen posts eerst eens hardop voorleest
Het eerst hardop lezen zou al raar zijn, laat staan voorlezen want dat doe je aan iemand. Maar even nakijken nadat je een bericht hebt geplaatst is het minste. Alleen al om zo'n rommeltje met BBCodes te vermijden.

Mjuman schreef:
I plead guilty - a. een "s" te weinig; b. hierin weerklinkt de dualiteit in de metafoor (twijfelde tussen zoals .... zich gedragen[/] en [i]het gedrag van ....

avatar van Mjuman
Kronos schreef:
(quote)
Het eerst hardop lezen zou al raar zijn, laat staan voorlezen want dat doe je aan iemand. Maar even nakijken nadat je een bericht hebt geplaatst is het minste. Alleen al om zo'n rommeltje met BBCodes te vermijden.

(quote)


Het laatste heb ik gefikst - op smartfoon is het niet zo eenvoudig een tekst met opmaak te schrijven/redigeren. Wat betreft het eerste: misschien had ik "(voor)lezen" moeten schrijven - lang niet altijd is er een ander in de buurt, zodat je regelmatig zelf als je eigen toehoorder moet fungeren. De functie daarvan - controleren hoe iets klinkt.

avatar van madmadder
Ik vind 'faffie' en 'encoretje' eigenlijk heel leuke woorden die voor mij absoluut geen voorbeelden van taalverloedering zijn, maar veel eerder laten zien dat taal constant in verandering is.

avatar
Deranged
Skijt aan konventies.

Uiteindelijk stond het aanvankelijk niet in de sterren geschreven maar heeft een of andere lul de behanger dat allemaal verzonnen ik ken die behanger verder totaal niet en ben niet van plan om mij wetten voor te laten schrijven door hem.

avatar van Arrie
Mjuman schreef:
Het mooiste voorbeeld van Engelse ziekte blijf ik toch deze leus (gesteund met overheidsgeld) vinden:

Rij Alcohol Vrij


Mjuman schreef:

@The Sir: Nederlands is een agglutinerende taal; dat betekent dat je nieuwe woorden vormt door ze aan elkaar te plakken, dit i.t.t. het Engels. We hadden een paar jaar geleden een (door de overheid gesponsorde) campagne met deze belachelijke leus: Rij Alcohol Vrij - i.p.v. Rij alcoholvrij.

Het eerste betekent nl letterlijk: rij (zo lang als nodig is) om de alcohol vrij te maken uit je lichaam. Vind je het gek dat men bij langere woorden het spoor bijster is. En dan zwijg ik nog over onze tv-nieuwslezers.


Mjuman schreef:

In het Nederlands zijn de verbindingsstreepjes (koppelstreepjes) steeds meer aan het verdwijnen: woorden worden aan elkaar geschreven. De trend is helaas dat men woorddelen (die aaneengeschreven horen te worden) los gaat schrijven: alcohol vrij, in: rij alcoholvrij.


Mjuman schreef:

Al vaker onderwerp hier geweest: Nederlands is een agglutinerende (dat is de technische term ervoor) taal: je maakt woorden door ze aan elkaar vast te plakken: top+prestatie; kerk+hof; alcohol+vrij. Rij alcohol vrij = rij om alcohol vrij te maken.


Mjuman schreef:
Overigens raak je daar wel een punt; o.i.v. het Engels weten velen (leuzenmakers bijv.) niet meer hoe ze e.e.a. correct moeten schrijven: "Rij alcohol vrij".


Mjuman schreef:
de slogan "Rij Alcohol Vrij" zou, indien letterlijk toegepast tot veel ongelukken leiden. Dit verschijnsel wordt overigens "Engelse ziekte" genoemd.



Mjuman schreef:
Vind zelf 2 wel aardig, maar blijf fan van de klassieker (van Veilig Verkeer Nederland): Rij Alcohol Vrij - dubbele Engelse ziekte (ook nog beginkapitaal).


Mjuman schreef:

Hij reed alcoholvrij naar huis. I.t.t. toen hij vier uur onderweg was - zonder te stoppen en te drinken - had hij de alcohol vrij (uit zijn bloed) gereden.


Mjuman schreef:

O ironie - jij bent vast geen taalkundige! "Rij alcohol vrij" betekent ook heel wat anders dan "Rij alcoholvrij".


Mjuman schreef:
Taalverloedering is een trieste zaak, maar het hek lijkt van de dam, getuige: Rij Alcohol Vrij

De slogan vergeet te vermelden hoe lang je moet rijden om die alcohol vrij te maken.


Al 15 jaar lang, het zit je wel dwars he Mjuman

avatar van Mjuman
madmadder schreef:
Ik vind 'faffie' en 'encoretje' eigenlijk heel leuke woorden die voor mij absoluut geen voorbeelden van taalverloedering zijn, maar veel eerder laten zien dat taal constant in verandering is.


Dat argument had ik wel verwacht. Taal is inderdaad constant in verandering, maar niet elke verandering is een positieve. Het gebruik van meewerkend/lijdend voorwerp hun/hen i.p.v. zij (onderwerp) is een duidelijk voorbeeld; irriteren aan iets/iemand; zich beseffen nog zo een. Iedereen weet zeker wat er wordt bedoeld?
Bovendien wat is er mis met het koesteren van bepaalde zegswijzen, adequate uitdrukkingen en gebruikelijke schrijfwijze?

Terecht vermeld je ook dat jij het heel leuke woorden vindt. Wat is er verkeerd aan om aandacht te schenken aan het communicatiemiddel bij uitstek, taal? "Faffie" klinkt voor mij als een platgetrapt koekje, encoretje klinkt als Rutten die op herhaling komt. Misschien toch eens Roman Jakobson - Linguistics and Poetics lezen of een goed boek over semantiek (Lyons oid).

Leuk dat iemand de tijd en moeite neemt om uit te zoeken dat ik al 15 jaar lang me aan dit soort zaken stoor; ik kom hier inmiddels al zestien en ik blijf commentaar geven bij albums, op mijn wijze en met mijn vocabulaire. Je kunt je tijd ook besteden aan nuttiger zaken!

avatar van madmadder
Het feit dat taal altijd in verandering is, is positief, dat jij niet mee kan komen met die veranderingen is iets anders.

avatar van Kronos
Mjuman schreef:
Terecht vermeldt je ook dat jij het heel leuke woorden vindt. Wat is er verkeerd aan om aandacht te schenken aan het communicatiemiddel bij uitstek, taal?

Niks mis mee. Wellicht heb je bovenstaande zin zelfs hardop aan jezelf voorgelezen maar dt-fouten hoor je niet hè.

avatar van Mjuman
madmadder schreef:
Het feit dat taal altijd in verandering is, is positief, dat jij niet mee kan komen met die veranderingen is iets anders.


Dat laatste is een waardeoordeel dat nergens op gebaseerd is, je kent me niet, mijn achtergrond/werkveld, je neemt aan - ik doe ook geen enkele uitspraak (laat staan dat ik een waardeoordeel vel) over jouw werkveld van de laatste jaren. Waarom zou een verandering in se positief moeten zijn; ook dat is een waardeoordeel Een verandering is.


avatar van Barney Rubble
Er is zeker wel iets te zeggen voor hetgeen Mjuman zegt. Veel oud (o.a juridisch) taalgebruik is bijvoorbeeld onwennig en omslachtig, maar ook ondubbelzinnig en precies. Veel moderne taalgoeroes prediken het evangelie van de moderne, begrijpbare taal, en ook daar zit wat in, maar zeker bij de wat lastigere problematiek heb ik i.i.g. meer woorden nodig om een punt ondubbelzinnig te maken.

Verder vind ik veel oude taal ook mooier.

I.i.g is het hoongelach jegens Mjuman ietwat misplaatst mijns inziens.

avatar van Arrie
Barney Rubble schreef:
Er is zeker wel iets te zeggen voor hetgeen Mjuman zegt. Veel oud (o.a juridisch) taalgebruik is bijvoorbeeld onwennig en omslachtig, maar ook ondubbelzinnig en precies. Veel moderne taalgoeroes prediken het evangelie van de moderne, begrijpbare taal, en ook daar zit wat in, maar zeker bij de wat lastigere problematiek heb ik i.i.g. meer woorden nodig om een punt ondubbelzinnig te maken.

Verder vind ik veel oude taal ook mooier.

I.i.g is het hoongelach jegens Mjuman ietwat misplaatst mijns inziens.

Oké prima, maar hoe kun je dit betrekken op het gebruik van woorden als faffie en encoretje?

Want dat is de verandering waar dit gesprek over ging.

avatar van Barney Rubble
Mjuman schreef:
Dat argument had ik wel verwacht. Taal is inderdaad constant in verandering, maar niet elke verandering is een positieve. Het gebruik van meewerkend/lijdend voorwerp hun/hen i.p.v. zij (onderwerp) is een duidelijk voorbeeld; irriteren aan iets/iemand; zich beseffen nog zo een. Iedereen weet zeker wat er wordt bedoeld? Bovendien wat is er mis met het koesteren van bepaalde zegswijzen, adequate uitdrukkingen en gebruikelijke schrijfwijze?
Ik sloeg met name aan op deze zinsdelen in het bericht van Mjuman. Die vind ik zelf i.i.g herkenbaar.
De termen faffie en encoretje werden aangehaald als voorbeelden van het kritiekloos hanteren van anglicistische termen/noties. "Rij alchohol vrij" is mijns inziens een beter voorbeeld van dat punt. De Engelse ziekte (1) kan voor verwarring zorgen. Normaal is dat geen probleem i.v.m. de context, soms echter wel.

Wat je mooie taal vindt, zal grotendeels subjectief zijn. 'faffie' en 'encoretje' vind ik persoonlijk geen mooie termen, maar het is goed mogelijk dat mijn mening verandert na gewenning.

avatar
Deranged
Wie deed dat dan.

Encoretje.

avatar van Arrie
Barney Rubble schreef:
(quote)
Ik sloeg met name aan op deze zinsdelen in het bericht van Mjuman. Die vind ik zelf i.i.g herkenbaar.

Oké maar daar doet toch niemand moeilijk over?

avatar van Barney Rubble
Arrie schreef:
Oké maar daar doet toch niemand moeilijk over?
"dat jij niet mee kan komen met die veranderingen is iets anders."

Staat onder dat bericht van Mjuman. Ik weet heus wel dat het enkel plagerig bedoeld was van madmadder. Ik gaf echter enkel wat vriendelijk tegengas. Mijns inziens heeft Mjuman namelijk (i.i.g ten dele) een beter punt dan enkel afkeer tegen het nieuwe. Al heb jij wellicht wel weer een punt dat ik wellicht de laatste zin ("I.i.g is het hoongelach jegens Mjuman ietwat misplaatst mijns inziens.") had kunnen weglaten.

Los van de vraag of mijn bericht direct iets toevoegt aan de centrale discussie, vermoedde ik ook dat het wellicht een interessante overweging was t.a.v. de vraag of de progressie van taal per se een positieve is. Het is niet alsof discussies op deze site niet vaker off-topic gaan.

avatar van Slowgaze
Ik ga hier morgen even goed voor zitten. Nu al zin in.

avatar
Onweerwolf
Ik vind de berichten van Mjuman op Musicmeter voor 95% onleesbaar juist vanwege zijn bewust overdreven archaïsche taalgebruik.

Bij het gebruik van taal is het allerbelangrijkste dat je je bewust bent van het publiek dat je wilt bedienen. Die kaas heeft Mjuman niet gegeten.

Het kost onnodig veel moeite om zijn berichten te lezen, dus sla ik ze meestal gewoon over. Geldt overigens ook voor de berichten van Dazzler, om andere redenen.


avatar
Onweerwolf
Heeft iemand ook toevallig opnames waarop Johnny Marr 'faffies' zegt? Daar zou ik wel mee in slaap willen vallen.

avatar van Johnny Marr
Onweerwolf schreef:
Heeft iemand ook toevallig opnames waarop Johnny Marr 'faffies' zegt? Daar zou ik wel mee in slaap willen vallen.

Haha don't blame me blame Gretz!

Faffie is trouwens wel uitgegroeid tot m'n faffie woord aller tijden.


avatar van Gretz
Johnny Marr schreef:
(quote)

Haha don't blame me blame Gretz!

Faffie is trouwens wel uitgegroeid tot m'n faffie woord aller tijden.

Don't blame my Gretz, blame Tess
Je mag hier indirect dat ene Nationalmeisje voor bedanken
https://i.vgy.me/KBTUmK.png

avatar
Onweerwolf
Bij Muziek > Algemeen > Eurovisie Songfestival #3:

Ik heb er overigens geen bezwaar tegen als mijn foutieve vervoeging van doordrammen wordt weggehaald.

avatar

Gast
geplaatst: vandaag om 05:04 uur

avatar

geplaatst: vandaag om 05:04 uur

Let op: In verband met copyright is het op MusicMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.