De Site / Algemeen / Het grote taaltopic
zoeken in:
0
geplaatst: 29 maart 2010, 22:28 uur
Vreemde vorm, dat "wezen". Wordt volgens mij vaak verkeerd gebruikt in spreektaal: " Daar wil ik vanaf wezen (zijn)" of " Wie kan dat wezen (zijn)? ".
In " Wees een man " is het wel weer goed.
In " Wees een man " is het wel weer goed.
0
geplaatst: 30 maart 2010, 09:33 uur
Wezen en Zijn - wat een onduidelijke boektitel zou dat zijn (wezen).
Dixit W.F. Hermans.
Dixit W.F. Hermans.
0
geplaatst: 30 maart 2010, 11:23 uur
Mjuman schreef:
Misschien heb ik iets te veel voetbal-interviews gezien of te veel Hart, dat mijn slof zo knelde en ik eruit schoot; wellicht had een ironie-smiley volstaan, maar welke is dat?
Misschien heb ik iets te veel voetbal-interviews gezien of te veel Hart, dat mijn slof zo knelde en ik eruit schoot; wellicht had een ironie-smiley volstaan, maar welke is dat?
Ik sprak nog steeds over als..zijnde - of bedoel je dat niet?
Feit is dat ik even met ander raadsel opgezadeld zat - waarom gebruiken wij (NL, Duits) een schijnbaar verleden tijd "wezen" om aan te duiden waar het Engels een tegenwoordig deelwoord gebruikt? Overigens gebruikt het Zweeds ook "väsen" en "väsentigt".
Welnu dat "wezen" is - volgens het etymologisch woordenboek van Van Dale afkomstig van de onbepaalde wijs van het middelnederlandse "wesen" (=zijn); en dat verklaart dan weer meteen het voltooid deelwoord "geweest".
Apart werkwoord, dat zijn. Ook omdat het het enige werkwoord is met een verleden en tegenwoordige tijd aanvoegende wijs (zij - zijn en ware -waren).
0
geplaatst: 30 maart 2010, 11:42 uur
@Omsk: ik besefte dat ik er vrij strak in zat t.o.v. Bennerd; vandaar die toelichting.
Zijn is inderdaad een onrgelmatig en bijzonder werkwoord en dat geldt voor veel talen.
Mijn etymologisch woordenboek verwijst naar Oudnoors "vera" (ouder nog: "vesa") - n.b: in Scandinavische talen staat de v vaak voor w en wordt ook als zodanig uitgesproken; de w heet dan ook dubbel-w. Bovendien de wisseling van s naar r is een bekende ("esse" > "etre"). De tweede verwijzing is naar het Gothische "wisan". Het grappige is dat "visa" dan ook weer in het Nusvenska "wijsje" (=liedje) betekent.
Ondertussen zit ik me af te vragen wat het (contextuele) verschil is tussen "wezenlijk" en "essentieel" - beide komen van zijn; het eerste van "wezen", het tweede van "essens" (Latijn).
Zijn is inderdaad een onrgelmatig en bijzonder werkwoord en dat geldt voor veel talen.
Mijn etymologisch woordenboek verwijst naar Oudnoors "vera" (ouder nog: "vesa") - n.b: in Scandinavische talen staat de v vaak voor w en wordt ook als zodanig uitgesproken; de w heet dan ook dubbel-w. Bovendien de wisseling van s naar r is een bekende ("esse" > "etre"). De tweede verwijzing is naar het Gothische "wisan". Het grappige is dat "visa" dan ook weer in het Nusvenska "wijsje" (=liedje) betekent.
Ondertussen zit ik me af te vragen wat het (contextuele) verschil is tussen "wezenlijk" en "essentieel" - beide komen van zijn; het eerste van "wezen", het tweede van "essens" (Latijn).
0
geplaatst: 30 maart 2010, 12:43 uur
In de filosofie worden de begrippen door elkaar heen gebruikt - ik heb de indruk dat 'wezenlijk' tegenwoordig als wat ouderwets en ook wel zweverig beschouwd wordt. Het zijn vooral de (oudere) op Duitsland gerichte filosofen die van 'wezen' spreken terwijl de meer Angelsaksisch gerichten het over 'essentie' hebben. Niet vreemd, aangezien 'essentia' in het Engels doorgaans met 'essence' vertaald wordt terwijl men in Duitsland 'Wesen' gebruikt. Zie bijvoorbeeld De ente et essentia van Thomas van Aquino - in deze discussie wellicht wel een interessant tractaatje. In het Nederlands vertaalt als Over het zijnde en het wezen; Duits: Über das Seiende und das Wesen; Engels: On being and essence.
Lezen kan hier en wie het begrijpt mag zich komen melden
Lezen kan hier en wie het begrijpt mag zich komen melden

0
geplaatst: 30 maart 2010, 13:37 uur
Wezenlijk is nog niet uit het huidig Nederlands verdwenen, al begint het steeds meer de rol te vervullen van opmerkelijk of preciezer: de evenknie van het Engelse notable (zie: een wezenlijk verschil).
Dat terwijl het woord een terecht synoniem kan zijn van essentiëel, zie ook deze site: Taalzuivering - members.multimania.nl die de degermanisering bestrijdt (en daarmee nog Germaanser is dan de NVU, want de U staat toch echt voor Unie), en wezenlijk als plaatsvervanger voor essentiëel oppert.
Dat terwijl het woord een terecht synoniem kan zijn van essentiëel, zie ook deze site: Taalzuivering - members.multimania.nl die de degermanisering bestrijdt (en daarmee nog Germaanser is dan de NVU, want de U staat toch echt voor Unie), en wezenlijk als plaatsvervanger voor essentiëel oppert.
0
geplaatst: 30 maart 2010, 14:12 uur
Nog een ander puntje: de band Voicst.
In het Engels, en in tal van andere talen, bepaald de letter achter de C hoe deze uitgesproken wordt. De ijzeren wet luidt: een C voor een I,Y en E is een S, bij een h gebeurt er ook iets raars, en voor alle andere andere klinkers en medeklinkers is een C een K.
Dat deze wet ook in de nogal onvaste Engelse uitspraakregels een plaats heeft bljkt wel uit verbogen woorden als trafficking en panicking.
De correcte uitspraak van de bandnaam zou dus Voikst moeten zijn, de manier waarop ik het woord ook altijd werktuiglijk lees. Of kent iemand andere analogieen?
In het Engels, en in tal van andere talen, bepaald de letter achter de C hoe deze uitgesproken wordt. De ijzeren wet luidt: een C voor een I,Y en E is een S, bij een h gebeurt er ook iets raars, en voor alle andere andere klinkers en medeklinkers is een C een K.
Dat deze wet ook in de nogal onvaste Engelse uitspraakregels een plaats heeft bljkt wel uit verbogen woorden als trafficking en panicking.
De correcte uitspraak van de bandnaam zou dus Voikst moeten zijn, de manier waarop ik het woord ook altijd werktuiglijk lees. Of kent iemand andere analogieen?
0
geplaatst: 30 maart 2010, 14:40 uur
Zachte klinkers (nb volgens Zweedse alfabetiseringsregel): e, i, y, ä, en ö; harde klinkers: a, o, u, å.
Dat de c een 'typische' letter is moge blijken uit het feit dat bij verdubbeling ervan (om de voorgaande klinker kort te maken), het Italiaans er een h bij plaatst: Verdicchio (wijn - uit te spreken als Verdiekkieo en niet Verdietsieo; idem "gnocchi") en het Zweeds (bijv) een k hanteert: "snickra"(timmeren) en "dricka" (drinken). Dat ligt in lijn met "trafficking" en "panicking".
In het Zweeds betekent dit dat de g voor zachte klinker wordt uitgesproken als j, (nb ook als zodanig aan het eind van een woord na l of r; de k wordt voor zacht uitgesproken als sj kind = sjiend. Het is dus Jeuteboriej en Sjiendwall (Kuiphof had gelijk).
Voicst - de conclusie op zich lijkt niet verkeerd. Naar analogie van lease (to lease), jij least (de dubbele s valt dan weg) lijkt me dit dit een als werkwoord gehanteerd 'voice' (to voice) met een vervoeging voor de tweede persoon enkelvoud (met elisie van de e). Voicst betekent dan: "je geeft stem aan.." Met de band zelf heb ik niet zoveel.
Dat de c een 'typische' letter is moge blijken uit het feit dat bij verdubbeling ervan (om de voorgaande klinker kort te maken), het Italiaans er een h bij plaatst: Verdicchio (wijn - uit te spreken als Verdiekkieo en niet Verdietsieo; idem "gnocchi") en het Zweeds (bijv) een k hanteert: "snickra"(timmeren) en "dricka" (drinken). Dat ligt in lijn met "trafficking" en "panicking".
In het Zweeds betekent dit dat de g voor zachte klinker wordt uitgesproken als j, (nb ook als zodanig aan het eind van een woord na l of r; de k wordt voor zacht uitgesproken als sj kind = sjiend. Het is dus Jeuteboriej en Sjiendwall (Kuiphof had gelijk).
Voicst - de conclusie op zich lijkt niet verkeerd. Naar analogie van lease (to lease), jij least (de dubbele s valt dan weg) lijkt me dit dit een als werkwoord gehanteerd 'voice' (to voice) met een vervoeging voor de tweede persoon enkelvoud (met elisie van de e). Voicst betekent dan: "je geeft stem aan.." Met de band zelf heb ik niet zoveel.
0
geplaatst: 3 mei 2010, 14:48 uur
Guardian of Isis schreef:
Ik heb een persoonlijke vete tegen dt-fouten, ik heb er op MuMe al veel te veel gezien, zelfs van volwassen mensen die worden verondersteld geen dergelijke kanjers van fouten meer te maken.
(quote)
Ik heb een persoonlijke vete tegen dt-fouten, ik heb er op MuMe al veel te veel gezien, zelfs van volwassen mensen die worden verondersteld geen dergelijke kanjers van fouten meer te maken.En wat vind je dan van jouw eigen formulering: "...die worden verondersteld GEEN dergelijke kanjers van fouten meer te maken"...?

0
Guardian of Isis
geplaatst: 3 mei 2010, 16:05 uur
? Ik zie de fout niet in mijn formulering.
Of moest "verondersteld" soms met dt?
Dat mensen hier en daar grammaticale fouten of spellingsfouten maken, is verstaanbaar (niemand schrijft foutloos, ikzelf ben daarbij zeker geen uitzondering), maar telkens ik iemand "vindt ik", "vindt jij" of zelfs "vondt ik" zie schrijven, vraag ik me af wat die mensen ooit gezien in hun lessen Nederlands. Je kunt zeggen dat het mierenneuken is, maar als niemand het ooit zegt, zal er nooit meer op gelet worden.
Nu, op MuMe valt die gebrekkige spelling véél beter mee dan op andere sites, mede door het werk van de moderators, maar ik kon het deze keer niet weerstaan om er toch eens op te reageren.
En nu terug on-topic?
Of moest "verondersteld" soms met dt?
Dat mensen hier en daar grammaticale fouten of spellingsfouten maken, is verstaanbaar (niemand schrijft foutloos, ikzelf ben daarbij zeker geen uitzondering), maar telkens ik iemand "vindt ik", "vindt jij" of zelfs "vondt ik" zie schrijven, vraag ik me af wat die mensen ooit gezien in hun lessen Nederlands. Je kunt zeggen dat het mierenneuken is, maar als niemand het ooit zegt, zal er nooit meer op gelet worden.Nu, op MuMe valt die gebrekkige spelling véél beter mee dan op andere sites, mede door het werk van de moderators, maar ik kon het deze keer niet weerstaan om er toch eens op te reageren.
En nu terug on-topic?

0
geplaatst: 3 mei 2010, 19:08 uur
Het zit 'm in het woord "geen". Het moet zijn: "...die worden verondersteld niet dergelijke kanjers van fouten te maken."
Dat is natuurlijk weer grappig, omdat je in die zin anderen corrigeert op hun (dt-) fouten. Ach ja, zo blijven we allemaal lekker scherp!
Dat is natuurlijk weer grappig, omdat je in die zin anderen corrigeert op hun (dt-) fouten. Ach ja, zo blijven we allemaal lekker scherp!

0
Guardian of Isis
geplaatst: 3 mei 2010, 19:20 uur
Hmmm, ben je dat wel zo zeker?
Je zegt toch ook bijvoorbeeld: "De man wordt verondersteld geen bedrog te plegen"? Dat klinkt me ook vlotter dan "De man wordt verondersteld niet bedrog te plegen". Het woordje "geen" slaat op de "(dergelijke kanjers van) fouten". Of zou het allebei juist zijn? (Om nog eventjes, heel eventjes in het off-topic te blijven!)
Je zegt toch ook bijvoorbeeld: "De man wordt verondersteld geen bedrog te plegen"? Dat klinkt me ook vlotter dan "De man wordt verondersteld niet bedrog te plegen". Het woordje "geen" slaat op de "(dergelijke kanjers van) fouten". Of zou het allebei juist zijn? (Om nog eventjes, heel eventjes in het off-topic te blijven!)
0
geplaatst: 3 mei 2010, 19:24 uur
Ik zie het nog niet 
Nou ja, ik heb nog genoeg lessen Nederlands te gaan

Nou ja, ik heb nog genoeg lessen Nederlands te gaan

0
Guardian of Isis
geplaatst: 3 mei 2010, 19:36 uur
Bekijk het positief, jij mag nog een paar jaar dt-fouten maken dan. 
Nogal veel heisa rond het even aanduiden van een dt-fout; ik zal het dan maar niet meer doen in het vervolg, zeker?

Nogal veel heisa rond het even aanduiden van een dt-fout; ik zal het dan maar niet meer doen in het vervolg, zeker?
0
geplaatst: 3 mei 2010, 20:00 uur
Guardian of Isis schreef:
Hmmm, ben je dat wel zo zeker?
Je zegt toch ook bijvoorbeeld: "De man wordt verondersteld geen bedrog te plegen"?
Hmmm, ben je dat wel zo zeker?
Je zegt toch ook bijvoorbeeld: "De man wordt verondersteld geen bedrog te plegen"? Dat klopt. Het zou dan ook GEEN kanjers van fouten zijn, maar door "dergelijke" moet het NIET DERGELIJKE kanjers van fouten zijn......

Nou ja, af en toe een dt-foutje eruit halen moet kunnen toch?
En dit allemaal nog wel bij Metallica.

0
Guardian of Isis
geplaatst: 3 mei 2010, 20:11 uur
Bedankt voor de opheldering, Mr. West! Heb ik weer iets bijgeleerd door Batman. 
James Hetfield kan anders ook niet lachen met dt-fouten, hoor!
http://roguemag.files.wordpress.com/2009/10/james-hetfield.jpg

James Hetfield kan anders ook niet lachen met dt-fouten, hoor!
http://roguemag.files.wordpress.com/2009/10/james-hetfield.jpg
0
geplaatst: 4 mei 2010, 19:38 uur
Tautologiën en pleonasmen, dat en wat, daarom en doordat, hen en hun enz. Ik ben zelf ook schuldig hoor 

0
geplaatst: 4 mei 2010, 20:30 uur
Guardian of Isis schreef:
Bedankt voor de opheldering, Mr. West! Heb ik weer iets bijgeleerd door Batman.
James Hetfield kan anders ook niet lachen met dt-fouten, hoor!
http://roguemag.files.wordpress.com/2009/10/james-hetfield.jpg
Bedankt voor de opheldering, Mr. West! Heb ik weer iets bijgeleerd door Batman.

James Hetfield kan anders ook niet lachen met dt-fouten, hoor!
http://roguemag.files.wordpress.com/2009/10/james-hetfield.jpg
Het is nog handiger om passieve constructies (lijdende vorm) te vermijden en gewoon actief (bedrijvende vorm) te gebruiken. In het onderhavige geval hangt het nl helemaal af van de zinsontleding of het meervoud (worden) moet zijn of enkelvoud (wordt).
Laat ik een voorbeeld geven - de rector van een middelbare school maant - via de omroepinstallatie - de leerlingen tot het volgende: "de leerlingen wordt verzocht geen papiertjes achter te laten op het schoolplein"
De leerlingen is nl geen onderwerp maar een medewerkend voorwerp; in de actieve vorm luidt de zin nl: "ik verzoek de leerlingen geen papiertjes achter te laten op het schoolplein"
Onderwerp = ik
Meew. vw = de leerlingen
Lijd. voorw = geen papiertjes
Nou de zin van Guardian of Isis:
"zelfs van volwassen mensen die worden verondersteld geen dergelijke kanjers van fouten meer te maken".
Actief zou dit makkelijker zijn: "zelfs van volwassen mensen van wie je mag veronderstellen dat ze dergelijke fouten niet meer maken" - maar dan heb ik er een lijdendvoorwerpszin van geknutseld.
De crux zit 'em in "van" - van volwassen mensen is een zgn voorzetsel voorwerp en dat heeft de status van een meewerkend voorwerp. Grammaticaal juister ware: "wordt" en "van wie" als betrekkelijk voornaamwoord - de zin wordt dan: "zelfs van volwassen mensen van wie wordt verondersteld dat ze dergelijke kanjers van fouten niet meer maken". Op dat punt had West gelijk.
--edit--
Overigens staat in Schrijfwijzer van Renkema (SDU - mijn editie is van 1992), op p.115: "Er zijn een paar gevallen waar de fout zo is ingeburgerd, dat bijna niemand er meer over valt" (...) en wordt een voorbeeld gegeven "De reizigers worden verzocht..." en verderop: "in andere gevallen wordt de schrijvers aangeraden het meewerkend voorwerp niet als onderwerp te behandelen."
0
geplaatst: 4 mei 2010, 21:45 uur
Mjuman schreef:
Actief zou dit makkelijker zijn: "zelfs van volwassen mensen van wie je mag veronderstellen dat ze dergelijke fouten niet meer maken"
Klopt "van wie je mag veronderstellen dat..." eigenlijk wel (dan doel ik op het woord 'van' i.c.m. 'veronderstellen')? Actief zou dit makkelijker zijn: "zelfs van volwassen mensen van wie je mag veronderstellen dat ze dergelijke fouten niet meer maken"
"van wie je mag verwachten dat..." klopt, omdat "verwachten van" een correcte combinatie is, bijv. "Dat gedrag verwacht ik niet van jou." Maar "veronderstellen van" lijkt me niet correct, bijv. "Dat gedrag veronderstel ik niet van jou".
0
geplaatst: 4 mei 2010, 22:03 uur
BlueVelvet schreef:
"van wie je mag verwachten dat..." klopt, omdat "verwachten van" een correcte combinatie is, bijv. "Dat gedrag verwacht ik niet van jou." Maar "veronderstellen van" lijkt me niet correct, bijv. "Dat gedrag veronderstel ik niet van jou".
"van wie je mag verwachten dat..." klopt, omdat "verwachten van" een correcte combinatie is, bijv. "Dat gedrag verwacht ik niet van jou." Maar "veronderstellen van" lijkt me niet correct, bijv. "Dat gedrag veronderstel ik niet van jou".
Helemaal juist, ik had inderdaad verwachten moeten moeten gebruiken, maar ik volhardde in "veronderstellen" de oorspronkelijke keuze: je veronderstelt iets of je veronderstelt dat.
Overigens zit ik nu wel met de vraag opgezadeld of passief wellicht meer in het Vlaamse idioom wordt toegepast dan in het Nederlandse?
Uit ervaring weet ik dat bij vertalingen (van technische teksten) naar het Nederlands passief zoveel mogelijk werd vermeden.
0
geplaatst: 4 mei 2010, 22:16 uur
Mij is (
)inderdaad ook verteld (bij het vertalen van Latijnse teksten) dat de passieve vorm in het Nederlands vaak niet de voorkeur heeft.
Over "de reiziger wordt/worden verzocht" heb ik overigens op het vergelijkbare topic op MoMe hier aan wat interessant leesvoer gerefereerd.
)inderdaad ook verteld (bij het vertalen van Latijnse teksten) dat de passieve vorm in het Nederlands vaak niet de voorkeur heeft.Over "de reiziger wordt/worden verzocht" heb ik overigens op het vergelijkbare topic op MoMe hier aan wat interessant leesvoer gerefereerd.
0
The Oath
geplaatst: 9 mei 2010, 20:55 uur
In De Site > Algemeen > Musicmeter's afkortingenwoordenboek:
Kijk, ligt het nu aan mij of zijn sommige afkortingen nu gewoon onduidelijk. Het is niet de eerste keer dat ik het gevoel krijg: wat wil dat nu weer zeggen?
Vanaf nu, als je een afkorting niet snapt of kent, kan je hem hier posten.
Ik begin met: "m.i."
Kijk, ligt het nu aan mij of zijn sommige afkortingen nu gewoon onduidelijk. Het is niet de eerste keer dat ik het gevoel krijg: wat wil dat nu weer zeggen?

Vanaf nu, als je een afkorting niet snapt of kent, kan je hem hier posten.
Ik begin met: "m.i."

Paap_Floyd schreef:
1967 is tamelijk overgewaardeerd m.i.
1967 is tamelijk overgewaardeerd m.i.
0
geplaatst: 9 mei 2010, 22:19 uur
vigil schreef:
imo zal hier een snel slotje opkomen.
imo zal hier een snel slotje opkomen.
Als je The Oath bedoelt, moet dat zijn "op hem" als je je het topic bedoelt, zou ik zeggen: I wish you luck, beterschap! Eigenlijk geldt dat ook voor de eerste optie.
0
Stijn_Slayer
geplaatst: 9 mei 2010, 22:24 uur
The Oath schreef:
Vanaf nu, als je een afkorting niet snapt of kent, kan je hem hier posten.
Ik begin met: "m.i."
Vanaf nu, als je een afkorting niet snapt of kent, kan je hem hier posten.
Ik begin met: "m.i."
Deze zou het goed doen in het memorabele quotes topic.

0
geplaatst: 10 mei 2010, 09:50 uur
Mjuman schreef:
Als je The Oath bedoelt, moet dat zijn "op hem" als je je het topic bedoelt, zou ik zeggen: I wish you luck, beterschap! Eigenlijk geldt dat ook voor de eerste optie.
(quote)
Als je The Oath bedoelt, moet dat zijn "op hem" als je je het topic bedoelt, zou ik zeggen: I wish you luck, beterschap! Eigenlijk geldt dat ook voor de eerste optie.
Het slotje was al vergeven, de topic was hierin verplaatst...
0
The Oath
geplaatst: 18 mei 2010, 19:37 uur
MJ_DA_MAN schreef:
Weer een (bekend) album dat onterecht is goedgekeurd ; tracklist en cover zijn n.n.b.
Weer een (bekend) album dat onterecht is goedgekeurd ; tracklist en cover zijn n.n.b.
weer zo'n afkorting

* denotes required fields.

