MusicMeter logo menu
MusicMeter logo

De Site / Algemeen / Het grote taaltopic

zoeken in:
avatar van Venceremos
Stoelgankelijk voor elk en één.

avatar van Rudi S
Emichel schreef:
Zeggen jullie: "ik ga nu naar het wc" of "ik ga nu naar de wc"


Ik houd het meestal voor mijzelf.

Het toilet (wc), ik bedoel de wc is het toilet.

Het water closet

avatar van Slowgaze
Emichel schreef:
Zeggen jullie: "ik ga nu naar het wc" of "ik ga nu naar de wc"

Meestal gewoon 'Ich bin Macho, ich gehe schijten op de beat.' Dat brengt de boodschap ook wel over.

avatar van Rudi S
Slowgaze schreef:


Dat brengt de boodschap ook wel over.


Hier in het zuiden noemen wij zoiets " de grote boodschap".

avatar van Mjuman
Slowgaze schreef:
(quote)

Meestal gewoon 'Ich bin Macho, ich gehe schijten op de beat.' Dat brengt de boodschap ook wel over.


Wazzermismed: Drop It Like It's Hot?

avatar van Mjuman
Bij Billie Eilish - Happier Than Ever:

ArthurDZ schreef:
Maar snappen jullie ook hoe quoten werkt op deze site?


Door te "Quoten" jaag je de taal naar de kloten, maar "citeren" kan je leren. Deze tekens 'en " heten enkele dan wel dubbele aanhalingstekens.

avatar van Fathead
Mjuman schreef:
(quote)


Door te "Quoten" jaag je de taal naar de kloten, maar "citeren" kan je leren. Deze tekens 'en " heten enkele dan wel dubbele aanhalingstekens.

Thnxx voor de reminder!

avatar van ArthurDZ
Mjuman schreef:
(quote)


Door te "Quoten" jaag je de taal naar de kloten, maar "citeren" kan je leren. Deze tekens 'en " heten enkele dan wel dubbele aanhalingstekens.


Nou dan is de grote Jordy daar al een hele poos geleden mee begonnen, toen hij de optie 'quote bericht' noemde Ben jij tegen leenwoorden dan Mju? Hoe verkoop je het dan als je bijvoorbeeld je vrienden wil uitnodigen voor een barbecue, en welk woord gebruik je in plaats van 'computer', überhaupt?

avatar van Mjuman
ArthurDZ schreef:
(quote)


Nou dan is de grote Jordy daar al een hele poos geleden mee begonnen, toen hij de optie 'quote bericht' noemde Ben jij tegen leenwoorden dan Mju? Hoe verkoop je het dan als je bijvoorbeeld je vrienden wil uitnodigen voor een barbecue, en welk woord gebruik je in plaats van 'computer', überhaupt?


Oh als Jordy het goed vond, is 't geoorloofd. Beetje simpel nietwaar? En leenwoord? Vraag maar eens aan Sloomblik of ie 't je wil uitleggen. In het kort komt het erop neer dat je een woord uit een andere taal "leent" als je eigen taal er geen woord voor heeft. Voor het zgn quoten heeft het Nederlands immers "citeren" en "aanhalen". Iemand die "quote" verdient het gewoon om "quote-zak" te worden genoemd. "Lyrics" zijn ook gewoon teksten en "lyricaal zijn de nummers ondermaats" is een semantisch gedrocht dat tot kaalheid moge leiden.
En Belgen zijn echt puristischer dan wij, qua leenwoorden. Kijk maar uit, anders vraagt the man upstairs je om rente te betalen voor veelgebruikte leenwoorden

avatar van Stalin
Mjuman does not compute...

avatar van ArthurDZ
Mjuman schreef:
(quote)


Oh als Jordy het goed vond, is 't geoorloofd. Beetje simpel nietwaar? En leenwoord? Vraag maar eens aan Sloomblik of ie 't je wil uitleggen. In het kort komt het erop neer dat je een woord uit een andere taal "leent" als je eigen taal er geen woord voor heeft. Voor het zgn quoten heeft het Nederlands immers "citeren" en "aanhalen". Iemand die "quote" verdient het gewoon om "quote-zak" te worden genoemd. "Lyrics" zijn ook gewoon teksten en "lyricaal zijn de nummers ondermaats" is een semantisch gedrocht dat tot kaalheid moge leiden.
En Belgen zijn echt puristischer dan wij, qua leenwoorden. Kijk maar uit, anders vraagt the man upstairs je om rente te betalen voor veelgebruikte leenleenwoorden


De bovenbuurman, bedoel je zeker?

Ik had het even opgezocht en 'quoten' staat in het Groene Boekje. Dus ik dacht, als Jordy en het Groene Boekje het ok vinden, ja dan is het voor mij ook meer dan goed.

avatar van jordidj1
Slowgaze, je wordt ergens bij betrokken zonder dat je het weet. Ik dacht ik zeg het maar ff.

avatar van Mjuman
jordidj1 schreef:
Slowgaze, je wordt ergens bij betrokken zonder dat je het weet. Ik dacht ik zeg het maar ff.


Even bril opzetten en 'ns naar dat hartje bij mijn bericht kijken; of anders scherm inzoomen (rechts boven de drie puntjes).

Ik had het even opgezocht en 'quoten' staat in het Groene Boekje. Dus ik dacht, als Jordy en het Groene Boekje het ok vinden, ja dan is het voor mij ook meer dan goed.

Een dergelijke attitude kenmerkt de ware onderzoeker

Overigens zijn er genoeg talen waarin "computer" en ook "software" een vertaling heeft gekregen.

avatar van jordidj1
quotezak

avatar van Mjuman


Dat kost je € 0,25 voor het gebruik - is een woord uit mijn koker


avatar van Slowgaze
jordidj1 schreef:
Slowgaze, je wordt ergens bij betrokken zonder dat je het weet. Ik dacht ik zeg het maar ff.

Huh, ik zie mezelf nergens staan, maar ik ben ook geen ochtendmens, dus misschien kijk ik wel over mezelf heen.

avatar van GrafGantz
Slowgaze schreef:
(quote)

Huh, ik zie mezelf nergens staan, maar ik ben ook geen ochtendmens, dus misschien kijk ik wel over mezelf heen.


Mjuman schreef:
Oh als Jordy het goed vond, is 't geoorloofd. Beetje simpel nietwaar? En leenwoord? Vraag maar eens aan Sloomblik of ie 't je wil uitleggen.

avatar van Slowgaze
Dank je, GrafGantz. Mjumans proza ligt een beetje zwaar op de maag in de vroege ochtend.

avatar van GrafGantz
Slowgaze schreef:
Dank je, GrafGantz. Mjumans proza ligt een beetje zwaar op de maag in de vroege ochtend.


Alleen op de vroege ochtend?

avatar van Mjuman
GrafGantz schreef:
(quote)


Alleen op de vroege ochtend?


D'r zijn van die momenten dat het lijkt dat het menselijk brein evenredig is met Windows - dat als kenmerk heeft hoe recenter de versie hoe meer opstarttijd is vereist.

En dan te bedenken dat taalvermogen en analytisch/rekenvermogen in dezelfde hersenhelft is gesitueerd.

avatar van Mjuman
Bij Warhaus - Ha Ha Heartbreak (2022) - MusicMeter.nl

Las ik:
Gisteren live aan het werk gezien in de Handelsbeurs in Gent en hélemaal omver geblazen. (...) daar ben ik nog eens echt van m'n melk van. En ik heb al véél concerten gezien.

Het Vlaams woordenboek » melk, van zijn ~ zijn - vlaamswoordenboek.be hielp me:

aangedaan zijn, van slag zijn - ik ben nog helemaal van mijn melk van mijn accident - werd als voorbeeld gegeven.

Blijf het een vreemd gezegde vinden - afgezien van het beeld (melk) zou zelf niet zeggen: ben helemaal van slag van een concert, of ik ben helemaal van mijn stuk. Hier hoor je wel mensen zeggen: ik ging helemaal uit mijn bol ; tja als die bol dan leeg is, kan daar heel goed melk in

Misschien zou ik wel zeggen ik ben helemaal van m'n à propos - maar dat (Frans) kan natuurlijk niet in 't Vloms

avatar van gaucho
Hier in 't oost'n van Nederland hebben ze daarvoor de uitdrukking 'van de leg zijn' - net als die melk-uitdrukking ongetwijfeld voortkomend uit de agrarische bedrijvigheid, die hier nog altijd volop aanwezig is.

Een van de leuke dingen van MusicMeter vind ik dat er hier verhoudingsgewijs veel Belgen (Vlamingen) actief zijn. En passant pik ik dan toch af en toe een Vlaamse uitdrukking mee, die ik meestal zonder verdere uitleg begrijp uit de context. Zo lees ik met enige regelmaat dat één of enkele nummers van een album 'de meubels redden' - een kennelijk typisch Vlaamse uitdrukking voor 'de schade beperken' o.i.d. Sinds ik erop ben gaan letten, merk ik dat ik 'm een enkele keer ook wel eens in de Nederlandse sportverslaggeving tegenkom, met name in wielerverslagen.

avatar van Mjuman
gaucho schreef:
Hier in 't oost'n van Nederland hebben ze daarvoor de uitdrukking 'van de leg zijn' - net als die melk-uitdrukking ongetwijfeld voortkomend uit de agrarische bedrijvigheid, die hier nog altijd volop aanwezig is.

Een van de leuke dingen van MusicMeter vind ik dat er hier verhoudingsgewijs veel Belgen (Vlamingen) actief zijn. En passant pik ik dan toch af en toe een Vlaamse uitdrukking mee, die ik meestal zonder verdere uitleg begrijp uit de context. Zo lees ik met enige regelmaat dat één of enkele nummers van een album 'de meubels redden' - een kennelijk typisch Vlaamse uitdrukking voor 'de schade beperken' o.i.d. Sinds ik erop ben gaan letten, merk ik dat ik 'm een enkele keer ook wel eens in de Nederlandse sportverslaggeving tegenkom, met name in wielerverslagen.


Dat kan ook wel 'ns tot verwarring leiden: op de (bloemen)markt hier kan je horen: u hoort het goed, drie bossen voor een joet - wie maakt me los (= wie helpt me van m'n bloemen af).

Ooit - vroeg - onderweg kocht ik in Aalten een paar krentebollen + croissants en liep met die zakken naar m'n auto terug. Iemand zag me lopen en vroeg: "Oh, is de bakker al los?" - waarop ik zei: nee hoor, hij heeft nog brood genoeg!

Poep(en) heeft in het Belgisch ook een heel andere betekenis

avatar van remcodurez
Mjuman schreef:


Poep(en) heeft in het Belgisch ook een heel andere betekenis






avatar van Kronos
Mjuman schreef:
...en liep met die zakken naar m'n auto terug.

Had je zo'n haast dan?

avatar van Mjuman
Kronos schreef:
(quote)

Had je zo'n haast dan?


Ja - ik was zonder te eten of sandwiches te maken (voor onderweg) vertrokken van huis, had nog een lange rit voor de boeg en honger overviel me 8

avatar van gaucho
Mjuman schreef:
Dat kan ook wel 'ns tot verwarring leiden: op de (bloemen)markt hier kan je horen: u hoort het goed, drie bossen voor een joet - wie maakt me los (= wie helpt me van m'n bloemen af).

Een van de raarste uitdrukkingen waar ik kort na mijn verhuizing naar het oosten des lands aan moest wennen is het gebruik van het woord 'los' in deze en soortgelijke betekenissen. Op de vraag 'Is de deur al los?' heb ik in mijn onnozelheid eens gereageerd door eens stevig aan die deur te voelen of de scharnieren nog wel goed vast zaten. Maar nee: de vraag was of de deur (van de winkel) al open was.

Ook een mooie: toen ik met mijn westerse tongval begon te praten, werd mij meteen te verstaan gegeven: oe komt hier niet weg. Niet weg? dacht ik, ik ben er net. Het had ook iets omineus kunnen betekenen in de trant van een songtekst van The Doors: no one here gets out alive. Maar nee, ze constateerden slechts dat Salland duidelijk niet mijn geboortegrond was: je komt hier niet vandaan.

De Vlaamse betekenis van poepen kende ik overigens al op jonge leeftijd. Maar ik blijf het een rare, om niet te zeggen onsmakelijke, associatie vinden.

Tja, als het taalgebruik 'op dit hele kleine stukje aarde' - dus per saldo binnen één taalgebied - al tot zoveel misverstanden kan leiden, is het niet gek dat het op mondiaal niveau ook wel eens mis gaat.

avatar van GrafGantz
gaucho schreef:
[toen ik met mijn westerse tongval begon te praten, werd mij meteen te verstaan gegeven: oe komt hier niet weg.


Ik had dit als een bedreiging opgevat

avatar van gaucho
GrafGantz schreef:
Ik had dit als een bedreiging opgevat

Ja, ik dacht daar dus ook aan. Zie mijn Doors-verwijzing hierboven. Gelukkig viel het mee. Ik ben inmiddels aardig geaccepteerd, geloof ik. Ik kan zelfs het dialect inmiddels aardig doorgronden, al zal ik me er zelf nooit aan wagen uit angst voor uitglijders...

avatar

Gast
geplaatst: vandaag om 06:54 uur

avatar

geplaatst: vandaag om 06:54 uur

Let op: In verband met copyright is het op MusicMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.