De Site / Algemeen / Het grote taaltopic
zoeken in:
0
geplaatst: 24 maart 2021, 10:30 uur
Emichel schreef:
Zeggen jullie: "ik ga nu naar het wc" of "ik ga nu naar de wc"
Zeggen jullie: "ik ga nu naar het wc" of "ik ga nu naar de wc"
Ik houd het meestal voor mijzelf.
Het toilet (wc), ik bedoel de wc is het toilet.
Het water closet

0
geplaatst: 24 maart 2021, 10:35 uur
Emichel schreef:
Zeggen jullie: "ik ga nu naar het wc" of "ik ga nu naar de wc"
Zeggen jullie: "ik ga nu naar het wc" of "ik ga nu naar de wc"
Meestal gewoon 'Ich bin Macho, ich gehe schijten op de beat.' Dat brengt de boodschap ook wel over.
0
geplaatst: 24 maart 2021, 11:26 uur
Slowgaze schreef:
Meestal gewoon 'Ich bin Macho, ich gehe schijten op de beat.' Dat brengt de boodschap ook wel over.
(quote)
Meestal gewoon 'Ich bin Macho, ich gehe schijten op de beat.' Dat brengt de boodschap ook wel over.
Wazzermismed: Drop It Like It's Hot?
1
geplaatst: 4 augustus 2021, 20:30 uur
Bij Billie Eilish - Happier Than Ever:
Door te "Quoten" jaag je de taal naar de kloten, maar "citeren" kan je leren. Deze tekens 'en " heten enkele dan wel dubbele aanhalingstekens.
ArthurDZ schreef:
Maar snappen jullie ook hoe quoten werkt op deze site?
Maar snappen jullie ook hoe quoten werkt op deze site?
Door te "Quoten" jaag je de taal naar de kloten, maar "citeren" kan je leren. Deze tekens 'en " heten enkele dan wel dubbele aanhalingstekens.

0
geplaatst: 4 augustus 2021, 20:35 uur
Mjuman schreef:
Door te "Quoten" jaag je de taal naar de kloten, maar "citeren" kan je leren. Deze tekens 'en " heten enkele dan wel dubbele aanhalingstekens.
(quote)
Door te "Quoten" jaag je de taal naar de kloten, maar "citeren" kan je leren. Deze tekens 'en " heten enkele dan wel dubbele aanhalingstekens.
Thnxx voor de reminder!
1
geplaatst: 4 augustus 2021, 20:42 uur
Mjuman schreef:
Door te "Quoten" jaag je de taal naar de kloten, maar "citeren" kan je leren. Deze tekens 'en " heten enkele dan wel dubbele aanhalingstekens.
(quote)
Door te "Quoten" jaag je de taal naar de kloten, maar "citeren" kan je leren. Deze tekens 'en " heten enkele dan wel dubbele aanhalingstekens.
Nou dan is de grote Jordy daar al een hele poos geleden mee begonnen, toen hij de optie 'quote bericht' noemde
Ben jij tegen leenwoorden dan Mju? Hoe verkoop je het dan als je bijvoorbeeld je vrienden wil uitnodigen voor een barbecue, en welk woord gebruik je in plaats van 'computer', überhaupt? 
0
geplaatst: 4 augustus 2021, 21:11 uur
ArthurDZ schreef:
Nou dan is de grote Jordy daar al een hele poos geleden mee begonnen, toen hij de optie 'quote bericht' noemde
Ben jij tegen leenwoorden dan Mju? Hoe verkoop je het dan als je bijvoorbeeld je vrienden wil uitnodigen voor een barbecue, en welk woord gebruik je in plaats van 'computer', überhaupt?
(quote)
Nou dan is de grote Jordy daar al een hele poos geleden mee begonnen, toen hij de optie 'quote bericht' noemde
Ben jij tegen leenwoorden dan Mju? Hoe verkoop je het dan als je bijvoorbeeld je vrienden wil uitnodigen voor een barbecue, en welk woord gebruik je in plaats van 'computer', überhaupt?
Oh als Jordy het goed vond, is 't geoorloofd. Beetje simpel nietwaar? En leenwoord? Vraag maar eens aan Sloomblik of ie 't je wil uitleggen. In het kort komt het erop neer dat je een woord uit een andere taal "leent" als je eigen taal er geen woord voor heeft. Voor het zgn quoten heeft het Nederlands immers "citeren" en "aanhalen". Iemand die "quote" verdient het gewoon om "quote-zak" te worden genoemd. "Lyrics" zijn ook gewoon teksten en "lyricaal zijn de nummers ondermaats" is een semantisch gedrocht dat tot kaalheid moge leiden.
En Belgen zijn echt puristischer dan wij, qua leenwoorden. Kijk maar uit, anders vraagt the man upstairs je om rente te betalen voor veelgebruikte leenwoorden

0
geplaatst: 4 augustus 2021, 21:21 uur
Mjuman schreef:
Oh als Jordy het goed vond, is 't geoorloofd. Beetje simpel nietwaar? En leenwoord? Vraag maar eens aan Sloomblik of ie 't je wil uitleggen. In het kort komt het erop neer dat je een woord uit een andere taal "leent" als je eigen taal er geen woord voor heeft. Voor het zgn quoten heeft het Nederlands immers "citeren" en "aanhalen". Iemand die "quote" verdient het gewoon om "quote-zak" te worden genoemd. "Lyrics" zijn ook gewoon teksten en "lyricaal zijn de nummers ondermaats" is een semantisch gedrocht dat tot kaalheid moge leiden.
En Belgen zijn echt puristischer dan wij, qua leenwoorden. Kijk maar uit, anders vraagt the man upstairs je om rente te betalen voor veelgebruikte leenleenwoorden
(quote)
Oh als Jordy het goed vond, is 't geoorloofd. Beetje simpel nietwaar? En leenwoord? Vraag maar eens aan Sloomblik of ie 't je wil uitleggen. In het kort komt het erop neer dat je een woord uit een andere taal "leent" als je eigen taal er geen woord voor heeft. Voor het zgn quoten heeft het Nederlands immers "citeren" en "aanhalen". Iemand die "quote" verdient het gewoon om "quote-zak" te worden genoemd. "Lyrics" zijn ook gewoon teksten en "lyricaal zijn de nummers ondermaats" is een semantisch gedrocht dat tot kaalheid moge leiden.
En Belgen zijn echt puristischer dan wij, qua leenwoorden. Kijk maar uit, anders vraagt the man upstairs je om rente te betalen voor veelgebruikte leenleenwoorden
De bovenbuurman, bedoel je zeker?
Ik had het even opgezocht en 'quoten' staat in het Groene Boekje. Dus ik dacht, als Jordy en het Groene Boekje het ok vinden, ja dan is het voor mij ook meer dan goed.
0
geplaatst: 4 augustus 2021, 21:32 uur
Slowgaze, je wordt ergens bij betrokken zonder dat je het weet. Ik dacht ik zeg het maar ff.
0
geplaatst: 4 augustus 2021, 21:47 uur
jordidj1 schreef:
Slowgaze, je wordt ergens bij betrokken zonder dat je het weet. Ik dacht ik zeg het maar ff.
Slowgaze, je wordt ergens bij betrokken zonder dat je het weet. Ik dacht ik zeg het maar ff.
Even bril opzetten en 'ns naar dat hartje bij mijn bericht kijken; of anders scherm inzoomen (rechts boven de drie puntjes).
Ik had het even opgezocht en 'quoten' staat in het Groene Boekje. Dus ik dacht, als Jordy en het Groene Boekje het ok vinden, ja dan is het voor mij ook meer dan goed.
Een dergelijke attitude kenmerkt de ware onderzoeker

Overigens zijn er genoeg talen waarin "computer" en ook "software" een vertaling heeft gekregen.
0
geplaatst: 4 augustus 2021, 21:56 uur
1
geplaatst: 5 augustus 2021, 06:36 uur
jordidj1 schreef:
Slowgaze, je wordt ergens bij betrokken zonder dat je het weet. Ik dacht ik zeg het maar ff.
Slowgaze, je wordt ergens bij betrokken zonder dat je het weet. Ik dacht ik zeg het maar ff.
Huh, ik zie mezelf nergens staan, maar ik ben ook geen ochtendmens, dus misschien kijk ik wel over mezelf heen.
1
geplaatst: 5 augustus 2021, 08:09 uur
Slowgaze schreef:
Huh, ik zie mezelf nergens staan, maar ik ben ook geen ochtendmens, dus misschien kijk ik wel over mezelf heen.
(quote)
Huh, ik zie mezelf nergens staan, maar ik ben ook geen ochtendmens, dus misschien kijk ik wel over mezelf heen.
Mjuman schreef:
Oh als Jordy het goed vond, is 't geoorloofd. Beetje simpel nietwaar? En leenwoord? Vraag maar eens aan Sloomblik of ie 't je wil uitleggen.
Oh als Jordy het goed vond, is 't geoorloofd. Beetje simpel nietwaar? En leenwoord? Vraag maar eens aan Sloomblik of ie 't je wil uitleggen.
0
geplaatst: 5 augustus 2021, 08:47 uur
0
geplaatst: 5 augustus 2021, 08:58 uur
Slowgaze schreef:
Dank je, GrafGantz. Mjumans proza ligt een beetje zwaar op de maag in de vroege ochtend.
Dank je, GrafGantz. Mjumans proza ligt een beetje zwaar op de maag in de vroege ochtend.
Alleen op de vroege ochtend?

1
geplaatst: 5 augustus 2021, 11:10 uur
D'r zijn van die momenten dat het lijkt dat het menselijk brein evenredig is met Windows - dat als kenmerk heeft hoe recenter de versie hoe meer opstarttijd is vereist.
En dan te bedenken dat taalvermogen en analytisch/rekenvermogen in dezelfde hersenhelft is gesitueerd.
1
geplaatst: 28 november 2022, 17:56 uur
Bij Warhaus - Ha Ha Heartbreak (2022) - MusicMeter.nl
Las ik:
Gisteren live aan het werk gezien in de Handelsbeurs in Gent en hélemaal omver geblazen. (...) daar ben ik nog eens echt van m'n melk van. En ik heb al véél concerten gezien.
Het Vlaams woordenboek » melk, van zijn ~ zijn - vlaamswoordenboek.be hielp me:
aangedaan zijn, van slag zijn - ik ben nog helemaal van mijn melk van mijn accident - werd als voorbeeld gegeven.
Blijf het een vreemd gezegde vinden - afgezien van het beeld (melk) zou zelf niet zeggen: ben helemaal van slag van een concert, of ik ben helemaal van mijn stuk. Hier hoor je wel mensen zeggen: ik ging helemaal uit mijn bol ; tja als die bol dan leeg is, kan daar heel goed melk in
Misschien zou ik wel zeggen ik ben helemaal van m'n à propos - maar dat (Frans) kan natuurlijk niet in 't Vloms
Las ik:
Gisteren live aan het werk gezien in de Handelsbeurs in Gent en hélemaal omver geblazen. (...) daar ben ik nog eens echt van m'n melk van. En ik heb al véél concerten gezien.
Het Vlaams woordenboek » melk, van zijn ~ zijn - vlaamswoordenboek.be hielp me:
aangedaan zijn, van slag zijn - ik ben nog helemaal van mijn melk van mijn accident - werd als voorbeeld gegeven.
Blijf het een vreemd gezegde vinden - afgezien van het beeld (melk) zou zelf niet zeggen: ben helemaal van slag van een concert, of ik ben helemaal van mijn stuk. Hier hoor je wel mensen zeggen: ik ging helemaal uit mijn bol ; tja als die bol dan leeg is, kan daar heel goed melk in

Misschien zou ik wel zeggen ik ben helemaal van m'n à propos - maar dat (Frans) kan natuurlijk niet in 't Vloms

0
geplaatst: 30 november 2022, 14:07 uur
Hier in 't oost'n van Nederland hebben ze daarvoor de uitdrukking 'van de leg zijn' - net als die melk-uitdrukking ongetwijfeld voortkomend uit de agrarische bedrijvigheid, die hier nog altijd volop aanwezig is.
Een van de leuke dingen van MusicMeter vind ik dat er hier verhoudingsgewijs veel Belgen (Vlamingen) actief zijn. En passant pik ik dan toch af en toe een Vlaamse uitdrukking mee, die ik meestal zonder verdere uitleg begrijp uit de context. Zo lees ik met enige regelmaat dat één of enkele nummers van een album 'de meubels redden' - een kennelijk typisch Vlaamse uitdrukking voor 'de schade beperken' o.i.d. Sinds ik erop ben gaan letten, merk ik dat ik 'm een enkele keer ook wel eens in de Nederlandse sportverslaggeving tegenkom, met name in wielerverslagen.
Een van de leuke dingen van MusicMeter vind ik dat er hier verhoudingsgewijs veel Belgen (Vlamingen) actief zijn. En passant pik ik dan toch af en toe een Vlaamse uitdrukking mee, die ik meestal zonder verdere uitleg begrijp uit de context. Zo lees ik met enige regelmaat dat één of enkele nummers van een album 'de meubels redden' - een kennelijk typisch Vlaamse uitdrukking voor 'de schade beperken' o.i.d. Sinds ik erop ben gaan letten, merk ik dat ik 'm een enkele keer ook wel eens in de Nederlandse sportverslaggeving tegenkom, met name in wielerverslagen.
0
geplaatst: 30 november 2022, 16:53 uur
gaucho schreef:
Hier in 't oost'n van Nederland hebben ze daarvoor de uitdrukking 'van de leg zijn' - net als die melk-uitdrukking ongetwijfeld voortkomend uit de agrarische bedrijvigheid, die hier nog altijd volop aanwezig is.
Een van de leuke dingen van MusicMeter vind ik dat er hier verhoudingsgewijs veel Belgen (Vlamingen) actief zijn. En passant pik ik dan toch af en toe een Vlaamse uitdrukking mee, die ik meestal zonder verdere uitleg begrijp uit de context. Zo lees ik met enige regelmaat dat één of enkele nummers van een album 'de meubels redden' - een kennelijk typisch Vlaamse uitdrukking voor 'de schade beperken' o.i.d. Sinds ik erop ben gaan letten, merk ik dat ik 'm een enkele keer ook wel eens in de Nederlandse sportverslaggeving tegenkom, met name in wielerverslagen.
Hier in 't oost'n van Nederland hebben ze daarvoor de uitdrukking 'van de leg zijn' - net als die melk-uitdrukking ongetwijfeld voortkomend uit de agrarische bedrijvigheid, die hier nog altijd volop aanwezig is.
Een van de leuke dingen van MusicMeter vind ik dat er hier verhoudingsgewijs veel Belgen (Vlamingen) actief zijn. En passant pik ik dan toch af en toe een Vlaamse uitdrukking mee, die ik meestal zonder verdere uitleg begrijp uit de context. Zo lees ik met enige regelmaat dat één of enkele nummers van een album 'de meubels redden' - een kennelijk typisch Vlaamse uitdrukking voor 'de schade beperken' o.i.d. Sinds ik erop ben gaan letten, merk ik dat ik 'm een enkele keer ook wel eens in de Nederlandse sportverslaggeving tegenkom, met name in wielerverslagen.
Dat kan ook wel 'ns tot verwarring leiden: op de (bloemen)markt hier kan je horen: u hoort het goed, drie bossen voor een joet - wie maakt me los (= wie helpt me van m'n bloemen af).
Ooit - vroeg - onderweg kocht ik in Aalten een paar krentebollen + croissants en liep met die zakken naar m'n auto terug. Iemand zag me lopen en vroeg: "Oh, is de bakker al los?" - waarop ik zei: nee hoor, hij heeft nog brood genoeg!
Poep(en) heeft in het Belgisch ook een heel andere betekenis

0
geplaatst: 30 november 2022, 17:05 uur
0
geplaatst: 30 november 2022, 17:37 uur
Mjuman schreef:
...en liep met die zakken naar m'n auto terug.
...en liep met die zakken naar m'n auto terug.
Had je zo'n haast dan?
0
geplaatst: 30 november 2022, 17:51 uur
Ja - ik was zonder te eten of sandwiches te maken (voor onderweg) vertrokken van huis, had nog een lange rit voor de boeg en honger overviel me 8
1
geplaatst: 1 december 2022, 08:23 uur
Mjuman schreef:
Dat kan ook wel 'ns tot verwarring leiden: op de (bloemen)markt hier kan je horen: u hoort het goed, drie bossen voor een joet - wie maakt me los (= wie helpt me van m'n bloemen af).
Dat kan ook wel 'ns tot verwarring leiden: op de (bloemen)markt hier kan je horen: u hoort het goed, drie bossen voor een joet - wie maakt me los (= wie helpt me van m'n bloemen af).
Een van de raarste uitdrukkingen waar ik kort na mijn verhuizing naar het oosten des lands aan moest wennen is het gebruik van het woord 'los' in deze en soortgelijke betekenissen. Op de vraag 'Is de deur al los?' heb ik in mijn onnozelheid eens gereageerd door eens stevig aan die deur te voelen of de scharnieren nog wel goed vast zaten. Maar nee: de vraag was of de deur (van de winkel) al open was.
Ook een mooie: toen ik met mijn westerse tongval begon te praten, werd mij meteen te verstaan gegeven: oe komt hier niet weg. Niet weg? dacht ik, ik ben er net. Het had ook iets omineus kunnen betekenen in de trant van een songtekst van The Doors: no one here gets out alive. Maar nee, ze constateerden slechts dat Salland duidelijk niet mijn geboortegrond was: je komt hier niet vandaan.
De Vlaamse betekenis van poepen kende ik overigens al op jonge leeftijd. Maar ik blijf het een rare, om niet te zeggen onsmakelijke, associatie vinden.
Tja, als het taalgebruik 'op dit hele kleine stukje aarde' - dus per saldo binnen één taalgebied - al tot zoveel misverstanden kan leiden, is het niet gek dat het op mondiaal niveau ook wel eens mis gaat.
0
geplaatst: 1 december 2022, 09:13 uur
gaucho schreef:
[toen ik met mijn westerse tongval begon te praten, werd mij meteen te verstaan gegeven: oe komt hier niet weg.
[toen ik met mijn westerse tongval begon te praten, werd mij meteen te verstaan gegeven: oe komt hier niet weg.
Ik had dit als een bedreiging opgevat

0
geplaatst: 1 december 2022, 09:20 uur
Ja, ik dacht daar dus ook aan. Zie mijn Doors-verwijzing hierboven. Gelukkig viel het mee. Ik ben inmiddels aardig geaccepteerd, geloof ik. Ik kan zelfs het dialect inmiddels aardig doorgronden, al zal ik me er zelf nooit aan wagen uit angst voor uitglijders...
* denotes required fields.


