MusicMeter logo menu
MusicMeter logo

De Site / Algemeen / Het grote taaltopic

zoeken in:
avatar van stoepkrijt
hoi123 schreef:
(quote)


Wat te denken van een Editor?

Een Editor klinkt sowieso beter dan een Editors , maar dan nog denk ik niet dat het kan. Eigenlijk zouden we het ze zelf moeten vragen!

avatar van Mjuman
stoepkrijt schreef:
(quote)

Een Editor klinkt sowieso beter dan een Editors , maar dan nog denk ik niet dat het kan. Eigenlijk zouden we het ze zelf moeten vragen!


Dit zijn dan nog 'relatief' eenvoudige namen. Wat te denken van een bandnaam als:

* !!! !!! !!! - fonetisch aangeduid als tsjek, tsjek, tsjek
* I Love You but I've Chosen Darkness
* Within Temptation
* Godspeed You Black Emperor

Overigens - zegt mijn gevoel me - is het toegestaan om bij bandnamen zonder lidwoord (waar er wel één zou kunnen staan) toch "de" te gebruiken.

Een zelfstandig naamwoord zonder lidwoord is nl wel heel onbepaald/ruim.

Verg: hij heeft de plaat (een bepaalde lp); hij heeft platen (alg: hij heeft lp's); hij heeft een plaat (en niet een boek); een met accenten wordt dan weer het telwoord 1. In krantenkoppen vallen lidwoorden bijna altijd weg.

Zou Editor niet zo snel gebruiken om een van (de) Editors aan te duiden.

avatar van stoepkrijt
Mjuman schreef:
(quote)


Dit zijn dan nog 'relatief' eenvoudige namen. Wat te denken van een bandnaam als:

* !!! !!! !!! - fonetisch aangeduid als tsjek, tsjek, tsjek
* I Love You but I've Chosen Darkness
* Within Temptation
* Godspeed You Black Emperor

Ik vind dit een beetje rare voorbeelden. Deze bandnamen zijn geen zelfstandige naamwoorden en al helemaal geen meervoud daarvan. Het lijkt me duidelijk dat je over deze bands in enkelvoud praat en dat je hun leden gewoon een 'lid van ...' noemt.

avatar van Slowgaze
devel-hunt schreef:
The happy view. Ik was er één van.

devel-hunt vindt zichzelf een knappe donder, als ik dat zo lees.

avatar
Stijn_Slayer
Ja, haha, ik ken wel the happy few.

avatar van Slowgaze
Dank je, Stijn, dat je de clou er ook nog even bij verklapt.

avatar
Stijn_Slayer
Het is toch geen memorabele quotes topic.

avatar van Ploppesteksel
Ik las vandaag dit.
aERodynamIC schreef:
The Veils behoren wel tot mijn favoriete bandjes: ze maken muziek die goed in mijn straatje past.

Fout of niet?
Ik denk van wel. Het is toch één band die tot de favoriete bands van de desbetreffende user behoort ?
In de zin "The Veils behoren tot mijn favoriete Londenaars" lijkt het mij dan weer niet fout.

avatar van Arno
In de eerste zin gaat het over de band: enkelvoud. In de tweede zin gaat het over de groep mensen in de band, meervoud dus.

avatar van Mjuman
Arno schreef:
In de eerste zin gaat het over de band: enkelvoud. In de tweede zin gaat het over de groep mensen in de band, meervoud dus.


Komt linguïstische schizofrenie wel meer voor in Vlaanderen?
D'r is er hier ook één die op dit punt afgaat op de mening van een popjournalist - da's hetzelfde als aan een huisarts vragen hoe snel een complexe beenbreuk geneest.

Mij lijkt het heel simpel: een bandnaam die in het meervoud is (Beatles, Veils) krijgt ook een vervoeging in het meervoud. Ook in de door Arno gewraakte zin: Veils is onderwerp en meervoud; tenzij ze het jullie anders bijgebracht hebben. Je zegt toch ook niet: "appels behoort tot mijn favoriete vruchten"? Hoogstens "de appel... "

avatar
Stijn_Slayer
Ik heb nog steeds niet kunnen vinden of een bandnaam in het meervoud niet hetzelfde wordt opgevat als een vervanging voor het woord 'band', dus enkelvoud en zelfstandig naamwoord.

Ook over de vraag of lidwoorden die officieel tot de bandnaam behoren dus gewoon als bijbehorende van de naam worden gezien (zelfstandig naamwoord i.p.v. lidwoord). Ik zoek me een ongeluk.

Het moet toch ergens tussen alle taalregeltjes te vinden zijn?

Ik zat ook al te denken om ergens een vraag heen te sturen, maar tja, naar wie?

Edit: hier beweert iemand dit: ''In het Engels is de verwijzing in het meervoud, altijd.'' Een ander lijkt het dan weer mee met mijn gedachte eens te zijn, het schiet niet op...
Kapitale Titels - ilxor.com

Er staat wel een oplossing bij. Het gebruik van woorden als viertal, vijftal is enkelvoud, maar om nu telkens ''het viertal The Beatles heeft mooie muziek gemaakt'' te gebruiken gaat me ook weer wat te ver, en doet afbreuk aan de klank van een zin.

avatar van Arno
Mjuman schreef:
(quote)


Komt linguïstische schizofrenie wel meer voor in Vlaanderen?
D'r is er hier ook één die op dit punt afgaat op de mening van een popjournalist - da's hetzelfde als aan een huisarts vragen hoe snel een complexe beenbreuk geneest.

Mij lijkt het heel simpel: een bandnaam die in het meervoud is (Beatles, Veils) krijgt ook een vervoeging in het meervoud. Ook in de door Arno gewraakte zin: Veils is onderwerp en meervoud; tenzij ze het jullie anders bijgebracht hebben. Je zegt toch ook niet: "appels behoort tot mijn favoriete vruchten"? Hoogstens "de appel... "

Nu ga je wel appels met peren vergelijken.

avatar
Stijn_Slayer schreef:
Ik heb nog steeds niet kunnen vinden of een bandnaam in het meervoud niet hetzelfde wordt opgevat als een vervanging voor het woord 'band', dus enkelvoud en zelfstandig naamwoord.

Ook over de vraag of lidwoorden die officieel tot de bandnaam behoren dus gewoon als bijbehorende van de naam worden gezien (zelfstandig naamwoord i.p.v. lidwoord). Ik zoek me een ongeluk.

Het moet toch ergens tussen alle taalregeltjes te vinden zijn?

Ik zat ook al te denken om ergens een vraag heen te sturen, maar tja, naar wie?

Edit: hier beweert iemand dit: ''In het Engels is de verwijzing in het meervoud, altijd.'' Een ander lijkt het dan weer mee met mijn gedachte eens te zijn, het schiet niet op...
Kapitale Titels - ilxor.com

Er staat wel een oplossing bij. Het gebruik van woorden als viertal, vijftal is enkelvoud, maar om nu telkens ''het viertal The Beatles heeft mooie muziek gemaakt'' te gebruiken gaat me ook weer wat te ver, en doet afbreuk aan de klank van een zin.


Weet het ook niet zeker, maar ik geloof niet dat de "the" tot de naam hoort. Ik vermoed dat "the" wordt toegevoegd vanwege de klank of misschien omdat het aanvankelijk naar Amerikaans voorbeeld (rock & roll) zo hoorde. Vervolgens hebben we daar in het Nederlandse taalgebied teveel eerbied voor.
Maar de Fransen spreken zonder schaamte van "Les Beatles".

Overigens, een vreemd verschijnsel is dat we doorgaans "The Beatles" schrijven, maar het beslist niet zo uitspreken. Wie dat wel doet, is een enorme aansteller.

avatar van Mjuman
Arno schreef:
(quote)

Nu ga je wel appels met peren vergelijken.


Maar nee, Veils zijn sluiers

prototype schreef:
Overigens, een vreemd verschijnsel is dat we doorgaans "The Beatles" schrijven, maar het beslist niet zo uitspreken. Wie dat wel doet, is een enorme aansteller.


Dat wel wel mee: veel UK-Engels sprekers komen ook niet tot een correcte "th" ('thorn' in hte IJslands), maar maken er meer een "de" van of hoogstens een geaspireerde vorm, "dhe" .

avatar
Als ik het me goed herinner, schreef men vroeger "de Beatles", "de Monkees", "de Byrds" en "de Kinks". Maar op een gegeven moment (misschien het eerst in kringen van muziekliefhebbers) werd "de" meestal vervangen door "the". Wilden de schrijvers hiermee aangeven dat zij de Engelse taal machtig waren? Of wilden zij een deskundige indruk maken? Ik weet het niet.
Maar het lijkt wel alsof we hier een regel kunnen ontdekken, te weten dat er geen regel bestaat die het vertalen van "the" (in een groepsnaam) naar "de" verbiedt.

In de Wikipedia vond ik nog een aardig voorbeeld van het gebruik van "de" :
With the Beatles was het tweede album van de Beatles. Acht van de veertien nummers werden door de Beatles zelf geschreven, de overige nummers waren covers.

Het is natuurlijk mogelijk, dat The Beatles zo ingeburgerd zijn dat zij de Beatles zijn geworden.
Maar ook in het Wiki-artikel over The Rolling Stones zien we iets dergelijks:

The Rolling Stones (vaak aangeduid als de Stones) is een Engelse rock-'n-rollband die actief is sinds 1962.

En verderop in hetzelfde artikel:
In 1984 tekenden de Rolling Stones onder leiding van Jagger een nieuw platencontract.

avatar van jasper1991
helloween heeft een album genaamd "rabbit don't come easy"
moet dit niet zijn "rabbit doesn't come easily"
derde persoon enkelvoud dus doesn't(rabbit is te vervangen door (he/she/it)
easy is bijwoord dus dan hoort er "ly" achter te komen

twee fouten in een albumtitel lijkt me toch wel errug slordig

avatar van Beeswax
^Volgens mij is dat gewoon spreektaal maar geschreven. Ben niet zeker tho.

avatar van Arrie
Ringo Starr heeft ook een nummer genaamd It Don't Come Easy... Ik weet er het fijne niet van, maar ik denk niet dat het fout is.

avatar van Mjuman
Arrie schreef:
Ringo Starr heeft ook een nummer genaamd It Don't Come Easy... Ik weet er het fijne niet van, maar ik denk niet dat het fout is.


Het is spreektaal, maar spreektaal op zich is regelmatig grammaticaal onjuist: "hun hebben dat gedaan".

Rabbit zonder lidwoord is te beschouwen als een zeer algemene aanduidining van die soort dieren; te vergelijken met "hij at brood" da's heel wat anders dan "hij at een brood" of "hij at het brood".

In het onderhavige geval gaat het om een courante zegswijze.

avatar
Stijn_Slayer
Dat komt wel vaker voor: 'when we was fab', etc.

Volgens mij is dat iets typisch Liverpools ofzo.

avatar
Stijn_Slayer
prototype schreef:

Weet het ook niet zeker, maar ik geloof niet dat de "the" tot de naam hoort. Ik vermoed dat "the" wordt toegevoegd vanwege de klank of misschien omdat het aanvankelijk naar Amerikaans voorbeeld (rock & roll) zo hoorde. Vervolgens hebben we daar in het Nederlandse taalgebied teveel eerbied voor.


Nu pas gezien, maar het hoort wel bij de naam. Eagles heeft (of toch hebben? ) het bijvoorbeeld niet.

avatar
@stijn: Nu zat ik niet op te letten.

Zelf vind ik het geen onderscheidend deel van de naam, daarom twijfel ik. In diverse landen wordt "the" veranderd in het plaatselijk lidwoord. In Nederland gebeurt dat ook vaak.
Maar misschien zijn we daar niet consequent in. Bij Franse groepen heb ik de neiging het lidwoord "les" onvertaald te laten.

avatar van Paalhaas
Paalhaas schreef:
14 jan 2007: Wat me ook iedere nacht weer dwarszit is het misspellen van briljant als 'brilliant'.

Inmiddels verjaard, dus blaas ik 'm nieuw leven in.

avatar van Ataloona
Gewoon omdat ik dat net gebruikte op Soulseek

avatar van MJ_DA_MAN
Bij Britney Spears - Circus (2008):

Angelo schreef:
All of the boys, and all of the girls are beginning to fuck me".
Ok, nu weet ik iig dat mijn Engels nog niet eens zo slecht is gezien ik dit met een moet belonen. Het bericht dat hiervoor geplaatst werd krijgt dezelfde prijs.

avatar van Angelo
^ Dat was een typfout, zoals Arrie al aangaf moest er het woord 'begging' staan. Die is dus nergens voor nodig. Of moet ik jouw opmerking soms belonen met een omdat je kennelijk niet de moeite hebt genomen om de reactie daaronder te lezen?

avatar van MJ_DA_MAN
Dat bedoel ik niet, maar ''are beginning to'' is toch sowieso incorrect Engels? Of faal ik nu hard?

avatar van Angelo
MJ_DA_MAN schreef:
Dat bedoel ik niet, maar ''are beginning to'' is toch sowieso incorrect Engels? Of faal ik nu hard?

Ik zie niet in wat er fout zou zijn aan "are beginning", als je het in het Nederlands omzet betekent het gewoon "beginnen". Kijk zelf maar. Dus jouw Engels is inderdaad erg beroerd. Bovendien kun bij google die twee woorden intypen, dan zie je vanzelf tientallen koppen van artikelen waarin "are beginning" staat.

avatar van MJ_DA_MAN
Google Translate is na de OV-Chipkaart de faal der falen, dus daar zou ik niet teveel waarde aan hechten. Maar goed, het lijkt te kloppen dus als het daadwerkelijk zo is dan neem ik mijn woorden (lees: smiley) uiteraard terug.

avatar van Mjuman
MJ_DA_MAN schreef:
Google Translate is na de OV-Chipkaart de faal der falen, dus daar zou ik niet teveel waarde aan hechten. Maar goed, het lijkt te kloppen dus als het daadwerkelijk zo is dan neem ik mijn woorden (lees: smiley) uiteraard terug.


"beginning" is doodgewoon een Gerund - zo heet dat in het Engels; en daarmee geef je o.m. het begin van of het voortduren van een handeling aan - bijv. "he's beginning to
see the light"- het is nog niet zover, maar er is goed hoop dat ie het licht ziet (het begin is er).

"faal der falen" moet toch beter kunnen als ik begrijp wat je bedoelt - "fail" net als "falen"heeft geen vergrotende en overtreffende trap. "faalste der falen" was een optie geweest; "falen in het kwadraat"

Anayway, good luck r may!

avatar

Gast
geplaatst: vandaag om 04:40 uur

avatar

geplaatst: vandaag om 04:40 uur

Let op: In verband met copyright is het op MusicMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.