MusicMeter logo menu
MusicMeter logo

Overig / Algemeen / Laatst gelezen boek

zoeken in:
avatar van Broem
J.J. Wever schreef:
Hieronder de muziek gerelateerde boeken die ik de afgelopen tijd gelezen heb:

(afbeelding)

(afbeelding)

(afbeelding)

(afbeelding)

(afbeelding)

(afbeelding)

(afbeelding)

(afbeelding)


En...zat er muziek in


avatar van chevy93
Zeker niet "gelezen" in de zin van uitgelezen, maar wel redelijk wat passages gelezen. Behoorlijk intrigerend en rijk werk. Ondanks dat ik allesbehalve een fan ben van genderstudies, feminisme en verwante stromingen (niettegenstaande dat de problemen wel degelijk geadresseerd moeten worden...), is dit een echte page-turner gebleken. Het leest bij vlagen als een detective waarin de patriarchale maatschappij zich ontluikt als een sluipmoordenaar.

https://media-frontend.tweakwise.com/data/ako/700x700/388238.jpg



avatar van BoyOnHeavenHill
Net een Engelse vertaling van Gargantua en Pantagruel van François Rabelais uitgelezen, in een Penguin-uitgave met 712 dichtbedrukte pagina's. Nu bezig aan wat "luchtigers" :
http://www.encyclopediaofarkansas.net/media/gallery/photo/deep_blues_f.jpg

(de schrijver is niet te verwarren met de gelijknamige zanger) en het fascinerende
https://renzoverwer.files.wordpress.com/2017/05/fout.jpg?w=625

over de vader van de schrijver (1939-) die vóór en tijdens de Tweede Wereldoorlog lid was van de NSB (en na de oorlog maar mondjesmaat berouw had).



avatar van Masimo
Franck Maudit schreef:
Oh jazeker

(afbeelding)
Jaja, in de originele taal zeker? Snob.

avatar
Franck Maudit
Masimo schreef:
Jaja, in de originele taal zeker? Snob.


Nagenoeg niemand is het Engels nog machtig. Vergeef me dus aub mijn armzalige poging om deze dode taal onder de aandacht te brengen. Want indien ik Harry Potter in een Nederlandse vertaling zou lezen zou ik enkel bijdragen aan de -toch wel doorgeslagen- vernederlandsing van de wereld. Nee, dat wil ik niet op mijn geweten hebben. (en toch ga ik in de fout door dit bericht in het Nederlands te typen - niemand wordt van groepsdruk gevrijwaard)

avatar
ohmusica
nog enkele boekentips:

Le Otto Montagne - Paolo Cognetti (2016) - BoekMeter.nl
(over vriendschap en bergen) **** (roman: de acht bergen)

Splendore - Margaret Mazzantini (2013) - BoekMeter.nl
(over vriendschap en tragiek) *** (roman: schittering)
Zijn hand was zo zacht als een bloem - NRC

Homo Deus: A Brief History of Tomorrow - Yuval Noah Harari (2015) - BoekMeter.nl
(gaan de algoritmen het helemaal van ons overnemen?) ***
(non-fictie: homo deus : een kleine geschiedenis van de toekomst)


avatar van Mjuman
A propos Harry Potter


Masimo schreef:
Jaja, in de originele taal zeker? Snob.


Franck Maudit schreef:

Nagenoeg niemand is het Engels nog machtig. Vergeef me dus aub mijn armzalige poging om deze dode taal onder de aandacht te brengen. Want indien ik Harry Potter in een Nederlandse vertaling zou lezen zou ik enkel bijdragen aan de -toch wel doorgeslagen- vernederlandsing van de wereld. Nee, dat wil ik niet op mijn geweten hebben. (en toch ga ik in de fout door dit bericht in het Nederlands te typen - niemand wordt van groepsdruk gevrijwaard)


Thismewhat - hierboven voorbeelden van lieden die mbv Boekmeter de oorspronkelijke Zweedse of Russische titels geven van wat ze hebben gelezen, terwijl ik zeker weet dat ze die taal niet machtig zijn. Het zou me wat waard zijn Poesjkin, Gogol en Tsjechov etc im Originalsprache lesen zu können.
En toch: menige goede vertaling verdient 'ne klaklift.
Opvallend genoeg werd in de 70s in 80s op universiteiten vanuit gegaan dat je voldoende passieve taalcompetentie had om Franse en Duitse teksten te kunnen begrijpen. Ok, Adorno in het Duits en Barthes in het Frans is niet echt een feest, maar toch ...

De academische taalvaardigheidsadaptabiliteit gaat verloren en dat is niets om vrolijk over te zijn. Zeker niet in omgevingen waar steeds meer op Engelstalig onderwijs wordt aangedrongen.

avatar van Rudi S
Franck Maudit schreef:
(quote)


Nagenoeg niemand is het Engels nog machtig.)


Uit wat voor een bergdorp kom jij vandaan
Ik heb voor mijn werk vaak in het engels moeten communiceren en lees bij voorkeur altijd wel engelse auteurs in de orginele taal.
In mijn omgeving (Eindhoven ) is het taalniveau prima hoor.
Wij zingen hier ook alle liedjes van de Bietels vrijwel foutloos mee.

avatar
Franck Maudit
Mjuman schreef:
Opvallend genoeg werd in de 70s in 80s op universiteiten vanuit gegaan dat je voldoende passieve taalcompetentie had om Franse en Duitse teksten te kunnen begrijpen. Ok, Adorno in het Duits en Barthes in het Frans is niet echt een feest, maar toch ..

Deze veronderstelling is er nog steeds (al heb ik enkel ervaring met UGent en VUB)
De academische taalvaardigheidsadaptabiliteit gaat verloren en dat is niets om vrolijk over te zijn. Zeker niet in omgevingen waar steeds meer op Engelstalig onderwijs wordt aangedrongen.

Dit kan ik beamen. Nederland slaat hier nog zwaarder in door dan Vlaanderen (volgens mij te wijten aan onze historisch gestuurde visie op taalcontrole).

avatar
Franck Maudit
Rudi S schreef:
Uit wat voor een bergdorp kom jij vandaan


Ik was aan het dollen.
Jij misschien ook - al kon ik dat uit jouw berichten niet opmaken.

avatar van Rudi S
Franck Maudit schreef:
(quote)


Ik was aan het dollen.


Uiteraard , anders had ik ook niet gereageerd.
En in mijn verhaal moet je waar engels staat eigenlijk chinees lezen

avatar van EttaJamesBrown
Rudi S schreef:
(quote)


Uiteraard , anders had ik ook niet gereageerd.
En in mijn verhaal moet je waar engels staat eigenlijk chinees lezen


Ik was al nieuwsgierig wat jouw laatste boek was.

avatar van EttaJamesBrown
En deze vond ik in originele tekst wel wat lastig:

https://c1.staticflickr.com/9/8513/8419849291_22147d41b1_b.jpg

avatar
Misterfool
En het is nog wel de pocket editie!

avatar van Mjuman
Het is trouwens de tablet-vorm, alleen zijn de randjes niet zo mooi afgewerkt.
Als we het toch bij de klassiekers houden, prefereer ik deze - heb je wel een Obelix of 6 nodig voor de portabiliteit - het verhaal is wél spannend.

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2f/Rokstenen_west_view.jpg

avatar van BoyOnHeavenHill
Ziet er nou niemand dat dat... eh... ding ondersteboven staat?

avatar van Mjuman
BoyOnHeavenHill schreef:
Ziet er nou niemand dat dat... eh... ding ondersteboven staat?


Dat "ding" staat ook nog eens ca 1,5 meter in de grond; alle kanten zijn trouwens beschreven. Het (graf)monument stamt uit de negende eeuw en is de meest volledig bewaarde (gedenk)steen die in het zgn futhark is vervat; dat is het oudste runenalfabet (16 tekens) dat geen klinkers had. Als je zoekt, vind je de wiki waarop ook een deel van de teksten wordt uitgesproken. Opvallend twee zaken: de verwantschap met het hedendaagse IJslands (zeer geïsoleerd qua taalontwikkeling) en die met het Oudengels.






avatar
Franck Maudit
Is dat Murakami Gretz?

avatar van Arrie
Ja da's Norwegian Wood

avatar

Gast
geplaatst: vandaag om 20:32 uur

avatar

geplaatst: vandaag om 20:32 uur

Let op: In verband met copyright is het op MusicMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.