De Site / Algemeen / Het grote taaltopic
zoeken in:
0
Father McKenzie
geplaatst: 25 maart 2010, 20:09 uur
En ik stoor me nog steeds aan te veel afkortingen, die me lang niet altijd duidelijk zijn;
Bij iiig moet ik duizend keer nadenken wat ze weer precies bedoelen.... ofwel titels van albums afkorten, dan moet ik in de lijstjes van de albums van die artiest gaan kijken welk album ze bedoelen.... i.k.e.g.h.v. (*)
(*) ik krijg er grijs haar van!
Bij iiig moet ik duizend keer nadenken wat ze weer precies bedoelen.... ofwel titels van albums afkorten, dan moet ik in de lijstjes van de albums van die artiest gaan kijken welk album ze bedoelen.... i.k.e.g.h.v. (*)
(*) ik krijg er grijs haar van!
0
Stijn_Slayer
geplaatst: 25 maart 2010, 20:12 uur
Ja, ik weet eigenlijk niet in welke van de twee topics ik het moest plaatsen.
Het valt me op dat ik bijna dagelijks users tegenkom die niet weten hoe ze 'per se' en 'sowieso' moeten schrijven.
Nu zal ik niet beweren dat ik nooit een foutje maak, maar dit soort veelgebruikte woorden moet je toch gewoon kennen?
Persé, zoiezo, etc.
Heb m'n opmerking nu ook maar naar deze verplaatst: De Site >> Gebruikers >> De ergste spel- en stijlfouten
Het valt me op dat ik bijna dagelijks users tegenkom die niet weten hoe ze 'per se' en 'sowieso' moeten schrijven.

Nu zal ik niet beweren dat ik nooit een foutje maak, maar dit soort veelgebruikte woorden moet je toch gewoon kennen?
Persé, zoiezo, etc.

Heb m'n opmerking nu ook maar naar deze verplaatst: De Site >> Gebruikers >> De ergste spel- en stijlfouten
0
geplaatst: 25 maart 2010, 20:55 uur
Father McKenzie schreef:
En ik stoor me nog steeds aan te veel afkortingen, die me lang niet altijd duidelijk zijn;
Bij iiig moet ik duizend keer nadenken wat ze weer precies bedoelen.... ofwel titels van albums afkorten, dan moet ik in de lijstjes van de albums van die artiest gaan kijken welk album ze bedoelen.... i.k.e.g.h.v. (*)
(*) ik krijg er grijs haar van!
En ik stoor me nog steeds aan te veel afkortingen, die me lang niet altijd duidelijk zijn;
Bij iiig moet ik duizend keer nadenken wat ze weer precies bedoelen.... ofwel titels van albums afkorten, dan moet ik in de lijstjes van de albums van die artiest gaan kijken welk album ze bedoelen.... i.k.e.g.h.v. (*)
(*) ik krijg er grijs haar van!
Helemaal mee eens. Bij de rubriek feedback, vragen en overige opmerkingen plaatste ik op 3 maart het volgende bericht:
Justus18 schreef:
2 weken geleden vroeg een collega aan mij wat idd betekende. Ik wist dat niet en ik weet dat nog steeds niet. Voor mij blijft het smurfentaal, maar ik kom het op de site regelmatig tegen. Wil iemand me uitleggen wat het betekent?
2 weken geleden vroeg een collega aan mij wat idd betekende. Ik wist dat niet en ik weet dat nog steeds niet. Voor mij blijft het smurfentaal, maar ik kom het op de site regelmatig tegen. Wil iemand me uitleggen wat het betekent?
Naast enkele goede reacties kreeg ik ook deze:
GrafGantz schreef:
rly? gtfo!!
(quote)
rly? gtfo!!
Dat "rly? gtfo!!" begrijp ik, maar opmerkingen als helemaal mee eens prefereer ik toch boven dat foeilelijke idd!
0
geplaatst: 25 maart 2010, 21:34 uur
Vroeger leerde je afkortingen veelal uit krantenadvertenties: t.e.a.b, z.g.a.n, t.t.v, b.b.h.h, m.v.v. (in contactadvertenties), t.d.h. (bij garanties: tot de hoek), b.t.w, v.o.n, k.k, v.v.e.
Het gaat niet echt goed met kranten: ze worden én minder gelezen én bevatten minder advertenties. De rol die kranten spelen in het socialisatieproces wordt kleiner; 'leren' gebeurt nu via sms en andere technieken, chatten, 'sociale netwerken' - sms, het acroniem alleen al is duidelijk genoeg: simpel-man-spraak.
Maar iemand die i(n)d(ee)d niet herkent, heeft niet echt opgelet.
Het gaat niet echt goed met kranten: ze worden én minder gelezen én bevatten minder advertenties. De rol die kranten spelen in het socialisatieproces wordt kleiner; 'leren' gebeurt nu via sms en andere technieken, chatten, 'sociale netwerken' - sms, het acroniem alleen al is duidelijk genoeg: simpel-man-spraak.
Maar iemand die i(n)d(ee)d niet herkent, heeft niet echt opgelet.
0
geplaatst: 25 maart 2010, 22:15 uur
Ik heb (voor mijn werk) geleerd dat je altijd alle afkortingen voluit moet schrijven. Dat is volgens mij ook de regel op MusicMeter.
Soms moet ik teksten van anderen redigeren, die wel afkortingen gebruiken, en toch binnen hetzelfde aantal lettertekens blijven. Tot nu toe is me dat nog steeds gelukt zonder inhoud te verliezen.
Simpel-man-spraak gebruik ik niet. Ik bel of stuur een ellenlange-mededeling.
Soms moet ik teksten van anderen redigeren, die wel afkortingen gebruiken, en toch binnen hetzelfde aantal lettertekens blijven. Tot nu toe is me dat nog steeds gelukt zonder inhoud te verliezen.
Simpel-man-spraak gebruik ik niet. Ik bel of stuur een ellenlange-mededeling.
0
geplaatst: 25 maart 2010, 22:37 uur
prototype schreef:
Merci, ik dacht dat idd i(n)d(er)d(aad) betekende.
(quote)
Merci, ik dacht dat idd i(n)d(er)d(aad) betekende.
Da's deels een beroepsafwijking (veel Engels lullen) en deels een kwantitatief gegeven: er wordt gewoon veel meer Engels geschreven dan Nederlands. Om die reden zal "gtfo" eerder opgepikt worden dan "knhh" (krijg nou het heen-en-weer); en er zullen ongetwijfeld lieden zijn die Engels werelds vinden lijken

En, zou je taalkundig strikt zijn en lidwoorden terecht als'"ruis" beschouwen, mag je die "d" van "der" dus weglaten.
0
geplaatst: 25 maart 2010, 22:49 uur
Mjuman schreef:
Da's deels een beroepsafwijking (veel Engels lullen) en deels een kwantitatief gegeven: er wordt gewoon veel meer Engels geschreven dan Nederlands. Om die reden zal "gtfo" eerder opgepikt worden dan "knhh" (krijg nou het heen-en-weer); en er zullen ongetwijfeld lieden zijn die Engels werelds vinden lijken
En, zou je taalkundig strikt zijn en lidwoorden terecht als'"ruis" beschouwen, mag je die "d" van "der" dus weglaten.
(quote)
Da's deels een beroepsafwijking (veel Engels lullen) en deels een kwantitatief gegeven: er wordt gewoon veel meer Engels geschreven dan Nederlands. Om die reden zal "gtfo" eerder opgepikt worden dan "knhh" (krijg nou het heen-en-weer); en er zullen ongetwijfeld lieden zijn die Engels werelds vinden lijken

En, zou je taalkundig strikt zijn en lidwoorden terecht als'"ruis" beschouwen, mag je die "d" van "der" dus weglaten.
id?
0
geplaatst: 26 maart 2010, 00:24 uur
0
geplaatst: 26 maart 2010, 00:26 uur
Mjuman schreef:
Nee - i n d er d aa d = i + 3*d
. >> i n d aa d = i + 2* d
(quote)
Nee - i n d er d aa d = i + 3*d
. >> i n d aa d = i + 2* d
Ha, dank je wel. Nu begrijp ik het.
0
Father McKenzie
geplaatst: 26 maart 2010, 04:48 uur
Eerlijk gezegd, die gtfo, had ik dat hier niet gelezen dat dit een Engelse afkorting was.... ik zou nooit geraden hebben wat het was, echt niet.
En ik heb vierkant schijt aan die Engelse internet-afkortingen. En ik doe daar niet aan mee, noch aan de nieuwe turbotaal van jongeren, ik vind het gewoon een flinke achteruitgang van onze taal; Die verengelsing is op zich al erg genoeg, ik probeer zo weinig mogelijk Engelse woorden te gebruiken.
En ik heb vierkant schijt aan die Engelse internet-afkortingen. En ik doe daar niet aan mee, noch aan de nieuwe turbotaal van jongeren, ik vind het gewoon een flinke achteruitgang van onze taal; Die verengelsing is op zich al erg genoeg, ik probeer zo weinig mogelijk Engelse woorden te gebruiken.
0
geplaatst: 26 maart 2010, 14:46 uur
Mjuman schreef:
Nee - i n d er d aa d = i + 3*d
. >> i n d aa d = i + 2* d
(quote)
Nee - i n d er d aa d = i + 3*d
. >> i n d aa d = i + 2* d
Waarom zou je twee letters uit dezelfde lettergreep meenemen in een afkorting? Idd is voor mij in-der-daad.
0
geplaatst: 26 maart 2010, 15:19 uur
Omsk schreef:
Waarom zou je twee letters uit dezelfde lettergreep meenemen in een afkorting? Idd is voor mij in-der-daad.
Waarom zou je twee letters uit dezelfde lettergreep meenemen in een afkorting? Idd is voor mij in-der-daad.
Omdat zulks wel handig is voor de leesbaarheid. Volgens jouw principes zou je dan "indeed" mogen afkorten tot ID, welke afkorting reeds is vergeven - voor idee of identiteit.
Een andere taalkundig princicpe is de weglating van klinkers (zoals gebruikelijk het futhark) en dan zou je "i n d r d d" kunnen krijgen en dan gooi je vervolgens in een tweede reductieslag de muta en liquidae weg en zippo presto: i d d d.
En het derde punt: veel web-speak is (helaas, sinterklaas) gebaseerd op het Engels.
0
Father McKenzie
geplaatst: 29 maart 2010, 05:02 uur
In Overigen > Algemeen > "Nieuwe" woorden:
Deze vraag heeft niet onmiddellijk met muziek vandoen, dus stel ik ze hier, ik hoop dat dit de goede plek daarvoor is...
Ik wou het even hebben over "nieuwe" woorden. Wat ik bedoel is, dat je soms achterover slaat van een woord dat-je-nu-nog-nooit- eens- gehoord-hebt, zie!
Woorden of begrippen die wel degelijk bestaan... alleen.... jij had er nog nooit van gehoord!
Ik wil de spits dan maar afbijten.
Zaterdag gingen we op restaurant eten en de uitbaatster van het restaurant kwam met een "suggestie" en stelde "tilapiafilets" voor... TILAPIA.... euh, sorry? Dat bleek dus vis te zijn, ik vond de naam zo mooi dat ik me dat maar liet welgevallen en bestelde het. Het was nog lekkere vis ook.
Dus thuisgekomen zocht ik het woord op, ik googelde het en jawel hoor... TIlapia is een vissoort, zelfs de foto van de flinke vis, vond ik er.
Ik ken nu sinds zaterdag het woord "tilapia", misschien moet je er wel om (glim)lachen, maar soms overkomt je dat gewoon, dat je het in Keulen hoort donderen, zoals we dat in Vlaanderen plastisch uitdrukken.
Mijn vraag is dus.... heb je ook zo'n ervaring?
En eerlijk is eerlijk... zo'n tien jaar terug had ik wel al van bubbelbaden gehoord, maar nog nooit het woord JACUZZI, en toen ik dat woord niet in zinsverband ergens las, ben ik het ook moeten gaan opzoeken, echt waar!
Ik wacht op jullie "nieuwe" woorden, met veel dank!

Deze vraag heeft niet onmiddellijk met muziek vandoen, dus stel ik ze hier, ik hoop dat dit de goede plek daarvoor is...
Ik wou het even hebben over "nieuwe" woorden. Wat ik bedoel is, dat je soms achterover slaat van een woord dat-je-nu-nog-nooit- eens- gehoord-hebt, zie!
Woorden of begrippen die wel degelijk bestaan... alleen.... jij had er nog nooit van gehoord!
Ik wil de spits dan maar afbijten.
Zaterdag gingen we op restaurant eten en de uitbaatster van het restaurant kwam met een "suggestie" en stelde "tilapiafilets" voor... TILAPIA.... euh, sorry? Dat bleek dus vis te zijn, ik vond de naam zo mooi dat ik me dat maar liet welgevallen en bestelde het. Het was nog lekkere vis ook.
Dus thuisgekomen zocht ik het woord op, ik googelde het en jawel hoor... TIlapia is een vissoort, zelfs de foto van de flinke vis, vond ik er.
Ik ken nu sinds zaterdag het woord "tilapia", misschien moet je er wel om (glim)lachen, maar soms overkomt je dat gewoon, dat je het in Keulen hoort donderen, zoals we dat in Vlaanderen plastisch uitdrukken.
Mijn vraag is dus.... heb je ook zo'n ervaring?
En eerlijk is eerlijk... zo'n tien jaar terug had ik wel al van bubbelbaden gehoord, maar nog nooit het woord JACUZZI, en toen ik dat woord niet in zinsverband ergens las, ben ik het ook moeten gaan opzoeken, echt waar!
Ik wacht op jullie "nieuwe" woorden, met veel dank!

0
geplaatst: 29 maart 2010, 09:25 uur
Ik keek gisteren naar Van Moskou tot Moermansk en leerde zo van het bestaan van foezelolie en bevergeil. Dat laatste wordt gebruikt in de parfumindustrie en schijnt goed te zijn voor de potentie (Russen gooien het dan ook in hun zelfgestookte wodka).
0
geplaatst: 29 maart 2010, 13:06 uur
Father McKenzie schreef:
Ik wil de spits dan maar afbijten.
Ik wil de spits dan maar afbijten.
Dat neemt Wayne Rooney je waarschijnlijk niet in dank af...
0
geplaatst: 29 maart 2010, 13:11 uur
Ik dacht net zoiets, maar het schijnt dat zowel de als het gebruikt mogen worden. 

Onze Taal schreef:
Wat is juist: de spits afbijten of het spits afbijten?
Het is allebei juist; spits is een de-woord én een het-woord.
De/het spits afbijten betekent 'als eerste ergens aan beginnen (zodat de degenen die volgen het gemakkelijker hebben)'. Het Groot Uitdrukkingenwoordenboek van Van Dale (2006) vermeldt het volgende over de herkomst van deze zegswijze: "Oorspronkelijk sloeg het spits afbijten op de situatie waarin een aantal vechtenden als eersten van een groep op de vijand toeliepen. Zij liepen in de spitsen van de lansen die de vijand hun toestak en maakten het gevecht voor degenen die hen volgden gemakkelijker." Ook F.A. Stoett geeft deze herkomst.
Het spits afbijten is de oudste variant; sommigen vinden het daarom nog steeds juister. De spits afbijten komt vanaf de achtste druk (uit 1961) in Van Dale voor.
De spits ('scherpe punt') is een vrouwelijk woord. Daarnaast bestaat het bijvoeglijk naamwoord spits, zoals in een spitse toren. Van dit bijvoeglijk naamwoord spits ('in een scherpe punt toelopend') werd eeuwen geleden al het zelfstandig naamwoord het spits afgeleid. Daarna zijn volgens het Woordenboek der Nederlandsche Taal het vrouwelijke en het onzijdige spits "in het gebruik samengevallen". Dat is niet zo vreemd; ze betekenden immers allebei 'scherpe punt'. Het spits komt nu alleen nog in enkele zegswijzen voor.
F.A. Stoett vermeldt ook het spits bieden ('krachtig weerstand bieden'). In iets op de spits drijven ('doordrammen, tot het uiterste erop doorgaan') is de altijd gewoner geweest dan het; misschien omdat deze zegswijze een vertaling is van het Duitse etwas auf die Spitze treiben, stellen.
Wat is juist: de spits afbijten of het spits afbijten?
Het is allebei juist; spits is een de-woord én een het-woord.
De/het spits afbijten betekent 'als eerste ergens aan beginnen (zodat de degenen die volgen het gemakkelijker hebben)'. Het Groot Uitdrukkingenwoordenboek van Van Dale (2006) vermeldt het volgende over de herkomst van deze zegswijze: "Oorspronkelijk sloeg het spits afbijten op de situatie waarin een aantal vechtenden als eersten van een groep op de vijand toeliepen. Zij liepen in de spitsen van de lansen die de vijand hun toestak en maakten het gevecht voor degenen die hen volgden gemakkelijker." Ook F.A. Stoett geeft deze herkomst.
Het spits afbijten is de oudste variant; sommigen vinden het daarom nog steeds juister. De spits afbijten komt vanaf de achtste druk (uit 1961) in Van Dale voor.
De spits ('scherpe punt') is een vrouwelijk woord. Daarnaast bestaat het bijvoeglijk naamwoord spits, zoals in een spitse toren. Van dit bijvoeglijk naamwoord spits ('in een scherpe punt toelopend') werd eeuwen geleden al het zelfstandig naamwoord het spits afgeleid. Daarna zijn volgens het Woordenboek der Nederlandsche Taal het vrouwelijke en het onzijdige spits "in het gebruik samengevallen". Dat is niet zo vreemd; ze betekenden immers allebei 'scherpe punt'. Het spits komt nu alleen nog in enkele zegswijzen voor.
F.A. Stoett vermeldt ook het spits bieden ('krachtig weerstand bieden'). In iets op de spits drijven ('doordrammen, tot het uiterste erop doorgaan') is de altijd gewoner geweest dan het; misschien omdat deze zegswijze een vertaling is van het Duitse etwas auf die Spitze treiben, stellen.
0
geplaatst: 29 maart 2010, 13:34 uur
Ok, en dat is dan weer nieuws voor mij. Maar inderdaad, typisch geval van 

0
Father McKenzie
geplaatst: 29 maart 2010, 16:39 uur
Waarschijnlijk wordt in België eerder "de spits afbijten" gebruikt en in Nederland "het spits afbijten", dat heeft met taalgevoel te maken, denk ik.
Ach, ik heb ook wel eens Nederlanders gehoord, die spraken van de koe, "hij staat in de wei", dan dacht ik ook, nou....
Ook de uitdrukkingen "vast en zeker" of "zeker en vast" worden in beide landen gebruikt, maar ik kan nooit onthouden wie nu precies welke van de twee uitdrukkingen gebruikt, in vermijd het daarom en zal eerder "beslist", of "zeker" of "absoluut" gebruiken om iets erg te bevestigen.
Ach, ik heb ook wel eens Nederlanders gehoord, die spraken van de koe, "hij staat in de wei", dan dacht ik ook, nou....
Ook de uitdrukkingen "vast en zeker" of "zeker en vast" worden in beide landen gebruikt, maar ik kan nooit onthouden wie nu precies welke van de twee uitdrukkingen gebruikt, in vermijd het daarom en zal eerder "beslist", of "zeker" of "absoluut" gebruiken om iets erg te bevestigen.
0
geplaatst: 29 maart 2010, 17:06 uur
In NL ben ik een taalmigrant (van Noord naar Zuid, naar Midden) en ik constateer wel verschillen (koteletten versus karbonades; friet versus patat; keigaaf versus cool), maar niet bij deze combinaties. Ik zou geneigd zijn eerder te zeggen: "het spits afbijten" én "iets op de spits drijven" - waarom? Beats me - geen idee, gewoon volgens mijn gevoel.
Overigens, qua nieuwe woorden: veest. Een jaar of 10 tijdens een vakantie in West-Ierland (geen Van Dale in de buurt, geen internet) ooit ruzie gekregen tijdens een potje Scrabble - iemand diende het woord "veest" in en er waren er 2 (w.o. ikzelve) die dat woord als juist weigerden te erkennen - met 3* woordwaarde en 2 * letterwaarde voor de "v" was dat niet raar. Helaas bleek het later juist.
Overigens, qua nieuwe woorden: veest. Een jaar of 10 tijdens een vakantie in West-Ierland (geen Van Dale in de buurt, geen internet) ooit ruzie gekregen tijdens een potje Scrabble - iemand diende het woord "veest" in en er waren er 2 (w.o. ikzelve) die dat woord als juist weigerden te erkennen - met 3* woordwaarde en 2 * letterwaarde voor de "v" was dat niet raar. Helaas bleek het later juist.

0
geplaatst: 29 maart 2010, 17:08 uur
Veest? Een 'e' minder en je krijgt een degelijk woord, maar veest?
Verder heb ik nog niemand 'het spits afbijten' horen zeggen (als Belg zijnde).
Verder heb ik nog niemand 'het spits afbijten' horen zeggen (als Belg zijnde).
0
geplaatst: 29 maart 2010, 17:20 uur
bennerd schreef:
Veest? Een 'e' minder en je krijgt een degelijk woord, maar veest?
Verder heb ik nog niemand 'het spits afbijten' horen zeggen (als Belg zijnde).
Veest? Een 'e' minder en je krijgt een degelijk woord, maar veest?
Verder heb ik nog niemand 'het spits afbijten' horen zeggen (als Belg zijnde).
Van Dale geeft bij "veest": (buik)wind en bij "veesten": winden laten. Van stemhebbend, veest naar stemloos, feest. Een zgn "minimal pair" met een wereld van verschil in betekenis, alhoewel het één wel tot het ander kan leiden - bij drinken van veel dubbel (triple etc) bier.
"Als Belg zijnde" is dan weer een voorbeeld van een tautologie; "zijnde" heeft nl de betekenis "in de hoedanigheid van" (oftewel "als").
0
geplaatst: 29 maart 2010, 17:54 uur
Als we zo gaan beginnen...
Een zijnde is in filosofische context een afbakening in ruimte en tijd van het zijn. Het zijn doordringt als fundamenteel wezenskenmerk al wat is. Met het zijnde wordt dan "datgene wat is" aangeduid. Equivalente aanduiding in het Duits is das Seiendes, in het Frans l'étant. In het Engels wordt minder genuanceerd tussen zijn en zijnde, al wordt de term being uitzonderlijk ook verzelfstandigd als a being, maar dan meestal betrokken op een levend subject ("a living being").
Wikipedia dus...
Een zijnde is in filosofische context een afbakening in ruimte en tijd van het zijn. Het zijn doordringt als fundamenteel wezenskenmerk al wat is. Met het zijnde wordt dan "datgene wat is" aangeduid. Equivalente aanduiding in het Duits is das Seiendes, in het Frans l'étant. In het Engels wordt minder genuanceerd tussen zijn en zijnde, al wordt de term being uitzonderlijk ook verzelfstandigd als a being, maar dan meestal betrokken op een levend subject ("a living being").
Wikipedia dus...
0
geplaatst: 29 maart 2010, 18:36 uur
bennerd schreef:
Als we zo gaan beginnen...
Een zijnde is in filosofische context een afbakening in ruimte en tijd van het zijn. Het zijn doordringt als fundamenteel wezenskenmerk al wat is. Met het zijnde wordt dan "datgene wat is" aangeduid. Equivalente aanduiding in het Duits is das Seiendes, in het Frans l'étant. In het Engels wordt minder genuanceerd tussen zijn en zijnde, al wordt de term being uitzonderlijk ook verzelfstandigd als a being, maar dan meestal betrokken op een levend subject ("a living being").
Wikipedia dus...
Als we zo gaan beginnen...
Een zijnde is in filosofische context een afbakening in ruimte en tijd van het zijn. Het zijn doordringt als fundamenteel wezenskenmerk al wat is. Met het zijnde wordt dan "datgene wat is" aangeduid. Equivalente aanduiding in het Duits is das Seiendes, in het Frans l'étant. In het Engels wordt minder genuanceerd tussen zijn en zijnde, al wordt de term being uitzonderlijk ook verzelfstandigd als a being, maar dan meestal betrokken op een levend subject ("a living being").
Wikipedia dus...
Om te ouwenelen heb ik geen wikipedia nodig: dat "zijnde" hetzelfde is als "being" en het Duitse "Wesen" is mij ook bekend. Het Duits gebruikt voor het bestaan in ontolgische zin het woord "Dasein" naast het woord "Existenz" dat meer op het filosfisch existentiële duidt.
Kortom: "cut the crap" en kom uit voor je taalkundige onvolkomenheden. Er zijn genoeg Nederlanders die dezelfde fout maken, maar dat maakt 'em nog niet mooi!
0
geplaatst: 29 maart 2010, 20:26 uur
Natuurlijk is 'zijnde' een bestaand zelfstandig naamwoord. Maar zo gebruikte jij het niet:
bennerd schreef:
Met het zijnde wordt dan "datgene wat is" aangeduid.
Met "als Belg zijnde" bedoelde je kennelijk "als Belg datgene wat is"?Met het zijnde wordt dan "datgene wat is" aangeduid.
0
geplaatst: 29 maart 2010, 20:31 uur
Het is in dezen (jep, daar hoort een n bij) gewoon de actieve vorm van het werkwoord zijn (zoals lopende, denkende, fietsende), en in combinatie met 'als' levert dat een tautologie op, één die vooral wortel schiet in interviews met eerstedivisiespelers of tijdens Hart Van Nederland (SBS6).
0
geplaatst: 29 maart 2010, 21:17 uur
Misschien heb ik iets te veel voetbal-interviews gezien of te veel Hart, dat mijn slof zo knelde en ik eruit schoot; wellicht had een ironie-smiley volstaan, maar welke is dat?
Feit is dat ik even met ander raadsel opgezadeld zat - waarom gebruiken wij (NL, Duits) een schijnbaar verleden tijd "wezen" om aan te duiden waar het Engels een tegenwoordig deelwoord gebruikt? Overigens gebruikt het Zweeds ook "väsen" en "väsentigt".
Welnu dat "wezen" is - volgens het etymologisch woordenboek van Van Dale afkomstig van de onbepaalde wijs van het middelnederlandse "wesen" (=zijn); en dat verklaart dan weer meteen het voltooid deelwoord "geweest".
Feit is dat ik even met ander raadsel opgezadeld zat - waarom gebruiken wij (NL, Duits) een schijnbaar verleden tijd "wezen" om aan te duiden waar het Engels een tegenwoordig deelwoord gebruikt? Overigens gebruikt het Zweeds ook "väsen" en "väsentigt".
Welnu dat "wezen" is - volgens het etymologisch woordenboek van Van Dale afkomstig van de onbepaalde wijs van het middelnederlandse "wesen" (=zijn); en dat verklaart dan weer meteen het voltooid deelwoord "geweest".
* denotes required fields.

