De Site / Algemeen / Het grote taaltopic
zoeken in:
0
CHIEP (crew)
geplaatst: 21 juni 2008, 16:42 uur
Euhm, niet goed
.
"m'n fiets" of "mijn fiets" it is, en niks anders
."m'n fiets" of "mijn fiets" it is, en niks anders
0
geplaatst: 21 juni 2008, 18:15 uur
Ik wist wel dat het niet goed was, maar het lijkt wel alsof iedereen daar dus anders over denkt voortaan. Mateloos irritant.
0
Spijtoptant
geplaatst: 21 juni 2008, 18:33 uur
MJ_DA_MAN schreef:
Ik wist wel dat het niet goed was, maar het lijkt wel alsof iedereen daar dus anders over denkt voortaan. Mateloos irritant.
Ik wist wel dat het niet goed was, maar het lijkt wel alsof iedereen daar dus anders over denkt voortaan. Mateloos irritant.
In spreektaal is het ook niet echt verkeerd natuurlijk. Als schrijftaal kom ik het niet zo heel vaak tegen. Maar ik zit dan ook nooit op chatboxen of hoe heet dat tegenwoordig.
0
geplaatst: 21 juni 2008, 18:50 uur
Tja, in spreektaal is in feite niets verkeerd 
Veel mensen zeggen ook 'melluk' (melk) of 'is' (eens), maar we hebben gelukkig geen fonetisch geschreven taal. Het is dus gewoon fout.
Nog zo'n gruwel.

Veel mensen zeggen ook 'melluk' (melk) of 'is' (eens), maar we hebben gelukkig geen fonetisch geschreven taal. Het is dus gewoon fout.
Nog zo'n gruwel.
0
Father McKenzie
geplaatst: 21 juni 2008, 19:55 uur
Sheplays schreef:
Een internetbedrijf dat een Google add hier plaatst en dat graag tekstschrijvers wil recruteren en jou songs moet beoordelen of jou nederlands of jou engels wel goed is.
(quote)
Een internetbedrijf dat een Google add hier plaatst en dat graag tekstschrijvers wil recruteren en jou songs moet beoordelen of jou nederlands of jou engels wel goed is.
in dit taaltopic (moet iemand eens een goed Nederlands woord voor zoeken, want topic is ook al Engels) mag ik het toch even verbeteren, hé?
Het is dus jouw Nederlans of jouw Engels (bezittelijk voornaamwoord) en niet jou, toch niet in deze zin.

0
geplaatst: 21 juni 2008, 20:00 uur
Blijkbaar gaat taalkennis niet altijd gepaard met tekstbegrip. Was enige ironie je niet opgevallen, Father?
0
Spijtoptant
geplaatst: 21 juni 2008, 20:03 uur
Father McKenzie schreef:
in dit taaltopic (moet iemand eens een goed Nederlands woord voor zoeken, want topic is ook al Engels) mag ik het toch even verbeteren, hé?
Het is dus jouw Nederlans of jouw Engels (bezittelijk voornaamwoord) en niet jou, toch niet in deze zin.
(quote)
in dit taaltopic (moet iemand eens een goed Nederlands woord voor zoeken, want topic is ook al Engels) mag ik het toch even verbeteren, hé?
Het is dus jouw Nederlans of jouw Engels (bezittelijk voornaamwoord) en niet jou, toch niet in deze zin.

http://www.vandale.nl/vandale/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=topic
0
geplaatst: 21 juni 2008, 23:32 uur
Over Engels gesproken... wat vinden jullie van deze:
Ik hoefde maar een kick te geven..."
(aldus een net geslaagde gymnasiast in het jaarboek van de school)
Ik hoefde maar een kick te geven..."

(aldus een net geslaagde gymnasiast in het jaarboek van de school)
0
SelmaDuim
geplaatst: 21 juni 2008, 23:36 uur
freitzen schreef:
Over Engels gesproken... wat vinden jullie van deze:
Ik hoefde maar een kick te geven..."
(aldus een net geslaagde gymnasiast in het jaarboek van de school)
Over Engels gesproken... wat vinden jullie van deze:
Ik hoefde maar een kick te geven..."

(aldus een net geslaagde gymnasiast in het jaarboek van de school)
Heeft niet veel met Engels te maken, hij schrijft het gewoon verkeerd.
In die context moet het waarschijnlijk "kik" zijn zonder c:
kik (dem; kikken)
1 het zwakste geluid dat iem. kan voortbrengen
1 het zwakste geluid dat iem. kan voortbrengen
0
Sheplays
geplaatst: 21 juni 2008, 23:48 uur
Father McKenzie schreef:
in dit taaltopic (moet iemand eens een goed Nederlands woord voor zoeken, want topic is ook al Engels) mag ik het toch even verbeteren, hé?
Het is dus jouw Nederlans of jouw Engels (bezittelijk voornaamwoord) en niet jou, toch niet in deze zin.
(quote)
in dit taaltopic (moet iemand eens een goed Nederlands woord voor zoeken, want topic is ook al Engels) mag ik het toch even verbeteren, hé?
Het is dus jouw Nederlans of jouw Engels (bezittelijk voornaamwoord) en niet jou, toch niet in deze zin.

Je meent het.......

Begrijpend lezen is anders ook een gave.
Zie hier:
BlueVelvet schreef:
Blijkbaar gaat taalkennis niet altijd gepaard met tekstbegrip. Was enige ironie je niet opgevallen, Father?
Blijkbaar gaat taalkennis niet altijd gepaard met tekstbegrip. Was enige ironie je niet opgevallen, Father?
0
geplaatst: 22 juni 2008, 00:44 uur
Waar ik echt dikke diarree van in mijn onderbroek krijg: (Voorbeeldzinnen) 'Er staad een paard in de gang/ U betaald €50,-/ Er gaad niets boven een zonvakantie (en ga zo maar door) Dit kan echt geen toeval meer zijn, hoor!
0
lambf
geplaatst: 22 juni 2008, 01:14 uur
Pffft, stel je niet zo aan! Ik erger me meer aan korte berichtje's als "Goed album" of "De zang kan beter" dan aan dergelijke taalfouten of spellingsfouten.
0
geplaatst: 22 juni 2008, 01:20 uur
Volgens mij bedoelt Gatver het veel algemener: niet specifiek op MusicMeter, maar daarbuiten. Ik denk namelijk niet dat
"Er staad een paard in de gang" (alhoewel...), " U betaald €50,-" (alhoewel...) en "Er gaad niets boven een zonvakantie" (alhoewel...) zinnen zijn die op dit forum worden geschreven
"Er staad een paard in de gang" (alhoewel...), " U betaald €50,-" (alhoewel...) en "Er gaad niets boven een zonvakantie" (alhoewel...) zinnen zijn die op dit forum worden geschreven

0
geplaatst: 22 juni 2008, 01:23 uur
BlueVelvet schreef:
Volgens mij bedoelt Gatver het veel algemener: niet specifiek op MusicMeter, maar daarbuiten. Ik denk namelijk niet dat
"Er staad een paard in de gang" (alhoewel...), " U betaald €50,-" (alhoewel...en "Er gaad niets boven een zonvakantie" (alhoewel...) zinnen zijn die op dit forum bij albums worden geschreven
Ja, ik bedoelde dat inderdaad in het algemeen!Volgens mij bedoelt Gatver het veel algemener: niet specifiek op MusicMeter, maar daarbuiten. Ik denk namelijk niet dat
"Er staad een paard in de gang" (alhoewel...), " U betaald €50,-" (alhoewel...en "Er gaad niets boven een zonvakantie" (alhoewel...) zinnen zijn die op dit forum bij albums worden geschreven

0
lambf
geplaatst: 22 juni 2008, 01:24 uur
Ok, sorry dat ik je heb misgrepen. (Of is misgrepen ook geen correct Nederlands?)
0
geplaatst: 22 juni 2008, 01:33 uur
Nee. Een woord als 'misbegrijpen' (dus 'misbegrepen' als voltooid deelwoord) zou me iets logischer in de oren klinken, maar is ook niet correct. Ik vrees dat er geen mooi begrip voor bestaat; we zullen het moeten doen met "verkeerd begrijpen".
0
geplaatst: 22 juli 2008, 13:05 uur
0
fastpulseboy
geplaatst: 22 juli 2008, 20:49 uur
mwa....volgens mij is het nog steeds een engels woord, welliswaar in het nederlands in gebruik omdat er geen goeie vertaling voor is, maar toch zou ik de voorkeur hebben voor ed op het eind.
0
geplaatst: 23 juli 2008, 00:03 uur
Hij zal vast wel genoemd zijn, maar waar ik echt niet tegen kan is wanneer mensen zo i zo schrijven ipv sowieso. Dat is gewoon vies 
En ik ben nog niet eens zo'n taalpurist verder.
Ik vind ook erg als mensen opzettelijk woorden fout gaan schrijven. Zo is het op hyves,msn e.d. een trend geworden om het woord 'toch' met en g te schrijven. Dat soort dingen vind ik gewoon ronduit belachelijk. Is het zo belangrijk dat je 0.1 seconden aan tijd wint door geen ch te schrijven? Maar goed, ik draaf een beetje door.

En ik ben nog niet eens zo'n taalpurist verder.
Ik vind ook erg als mensen opzettelijk woorden fout gaan schrijven. Zo is het op hyves,msn e.d. een trend geworden om het woord 'toch' met en g te schrijven. Dat soort dingen vind ik gewoon ronduit belachelijk. Is het zo belangrijk dat je 0.1 seconden aan tijd wint door geen ch te schrijven? Maar goed, ik draaf een beetje door.
0
Sir Spamalot (crew)
geplaatst: 4 augustus 2008, 11:13 uur
Dat sommige mensen dt-fouten schrijven, eigenlijk een hoofdzonde maar ja... dat andere mensen spellingsfouten maken, een kleine zonde, maar ja... Ik ben ook niet perfect, maar dat sommige mensen berichten nalaten die je eigenlijk twee of drie of meer keren moet lezen om te kunnen begrijpen, daar kan ik me nogal in ergeren. Altijd eens je bericht nalezen alvorens te plaatsen, zeg ik altijd. Met groeten, de Sir
0
geplaatst: 4 augustus 2008, 16:00 uur
Ik vind het ook een kwestie van fatsoen. Vaak wordt het argument gebruikt dat men toch wel begrijpt wat er staat; hoe het dan ook gespeld is. Je kunt ook je bord leegslobberen zonder bestek, maar dat is ook niet echt prettig voor je tafelgenoten.
Daarnaast ben je minder geloofwaardig als bij alles wat je schrijft het sterft van de taalfouten. Zeker wanneer het gaat om vrij simpele regeltjes als stam/ stam +t .
Daarnaast ben je minder geloofwaardig als bij alles wat je schrijft het sterft van de taalfouten. Zeker wanneer het gaat om vrij simpele regeltjes als stam/ stam +t .
0
Sheplays
geplaatst: 13 augustus 2008, 23:18 uur
In De Site > Gebruikers > Wat draaien je buren ?:
hehe...for loving you
Wat betekent ombetant?
AGE-411 schreef:
I Was Made For Loving baby !
Heel de dag zeg. lijkt ombetant
(quote)
I Was Made For Loving baby !

Heel de dag zeg. lijkt ombetant

hehe...for loving you
Wat betekent ombetant?
0
geplaatst: 13 augustus 2008, 23:20 uur
Iedereen in Vlaanderen gebruikt dat. (Toch soms raar dat er zulke verschillen zijn tussen Noord en Zuid in woorden waar je het zelf niet verwacht)ombetant = irritant
0
Sheplays
geplaatst: 13 augustus 2008, 23:22 uur
AGE-411 schreef:
Iedereen in Vlaanderen gebruikt dat. (Toch soms raar dat er zulke verschillen zijn tussen Noord en Zuid in woorden waar je het zelf niet verwacht)
ombetant = irritant
(quote)
Iedereen in Vlaanderen gebruikt dat. (Toch soms raar dat er zulke verschillen zijn tussen Noord en Zuid in woorden waar je het zelf niet verwacht)ombetant = irritant
da's frans

Ik ben wel van het hoge noorden, dat scheelt

0
geplaatst: 13 augustus 2008, 23:25 uur
niet waar
Irritant in Frans is Irritant
Irritant in Zuid-Nederlands dialect is Ombetant
0
Sheplays
geplaatst: 13 augustus 2008, 23:25 uur
welke van de twee is niet waar? 
Ombetant is dat gelijk aan ambetant?
Irritant is in ieder geval frans.
*edit:..stel een vraag.....

Ombetant is dat gelijk aan ambetant?
Irritant is in ieder geval frans.
*edit:..stel een vraag.....

0
geplaatst: 13 augustus 2008, 23:26 uur
ombetant
Zo heb ik het nog nooit zien geschreven worden... Is het niet 'ambetant' ? Blijkbaar zijn de verschillen tussen Vlamingen onderling minstens even groot.
Zo heb ik het nog nooit zien geschreven worden... Is het niet 'ambetant' ? Blijkbaar zijn de verschillen tussen Vlamingen onderling minstens even groot.
0
geplaatst: 13 augustus 2008, 23:30 uur
Toon1 schreef:
ombetant
Zo heb ik het nog nooit zien geschreven worden... Is het niet 'ambetant' ? Blijkbaar zijn de verschillen tussen Vlamingen onderling minstens even groot.
ombetant
Zo heb ik het nog nooit zien geschreven worden... Is het niet 'ambetant' ? Blijkbaar zijn de verschillen tussen Vlamingen onderling minstens even groot.ombetant en ambetant is zelfde.

Naargelang waar ge u bevind word de a soms platter, meer naar een o.
Vooral hier in Gent. Wat toch bekend staat als platste dialect van heel het Nederlandse taalgebied.
* denotes required fields.
