De Site / Algemeen / Het grote taaltopic
zoeken in:
0
geplaatst: 28 augustus 2011, 00:01 uur
Dat je termen als bannen in overflood zit, daar zit ik niet mee.
0
geplaatst: 28 augustus 2011, 00:33 uur
Wat dachten jullie van: een gebruiker op non-actief stellen?
0
geplaatst: 28 augustus 2011, 00:39 uur
Gerards Dream schreef:
Wat dachten jullie van een gebruiker op non-actief stellen?
Wat dachten jullie van een gebruiker op non-actief stellen?
Had je iemand in gedachten?

0
geplaatst: 28 augustus 2011, 00:44 uur
Nee hoor. Ik zag de discussie over het woord bannen en wilde daar een korte bijdrage aanleveren meer niet. 

0
geplaatst: 28 augustus 2011, 00:52 uur
Gerards Dream schreef:
Wat dachten jullie van: een gebruiker op non-actief stellen?
Wat dachten jullie van: een gebruiker op non-actief stellen?
Dat klinkt zo mogelijk nog erger. Echt iets voor taalpuristen

0
geplaatst: 28 augustus 2011, 15:20 uur
0
Stijn_Slayer
geplaatst: 28 augustus 2011, 21:00 uur
Er blijft er nog eentje over met een D, maar die ga ik niet noemen. 

0
geplaatst: 28 augustus 2011, 21:09 uur
0
geplaatst: 28 augustus 2011, 21:58 uur
0
geplaatst: 29 augustus 2011, 00:11 uur
Aangezien de oorspronkelijke user zijn bericht gedeletet had, heb ik de (offtopic) reacties erop verwijderd.
0
geplaatst: 29 augustus 2011, 21:36 uur
Stijn is de oorspronkelijke gebruiker en wij zijn allemaal afgeleiden van hem? 

0
geplaatst: 29 augustus 2011, 21:59 uur
Stijn_Slayer schreef:
Bingo.
Bingo.
Voor zo'n woord zou ik ook niet uit willen komen. Nog steeds een beetje belast. "Bannen" doet mij daarentegen weer te veel denken aan Basshunter - Boten Anna

0
geplaatst: 30 augustus 2011, 01:02 uur
bennerd schreef:
Dat klinkt zo mogelijk nog erger. Echt iets voor taalpuristen
(quote)
Dat klinkt zo mogelijk nog erger. Echt iets voor taalpuristen

Snap niet wat er mis mee is, vind het zelf een erg goede. Stuk beter dan bannen inderdaad. Ik zal wel een taalpurist zijn...
0
geplaatst: 30 augustus 2011, 01:42 uur
Wel, het proberen verbannen van de gebruikelijke termen op fora (omdat ze niet Nederlands genoeg zijn) doet mij keer op keer denken aan de categorie van mensen die liever het woord rolplank in de mond nemen. 'Skateboard' lijkt mij intussen wel al een ingeburgerd begrip.
Daarmee wil ik gewoon maar aangeven dat ik geen problemen heb met de Engelstalige termen 'bannen' en de andere voorbeelden die ik gaf.
Daarmee wil ik gewoon maar aangeven dat ik geen problemen heb met de Engelstalige termen 'bannen' en de andere voorbeelden die ik gaf.
0
geplaatst: 30 augustus 2011, 10:46 uur
bennerd schreef:
Daarmee wil ik gewoon maar aangeven dat ik geen problemen heb met de Engelstalige termen 'bannen' en de andere voorbeelden die ik gaf.
Daarmee wil ik gewoon maar aangeven dat ik geen problemen heb met de Engelstalige termen 'bannen' en de andere voorbeelden die ik gaf.
O ironie, ban en in lijn daarmee bannen zijn juist heel oude woorden in onze taal (1237). Juist vanwege dit archaïsche karakter en een tamelijk fysieke connotatie (iemand uitzetten m.b.v. militaire macht, machtsvertoon) geven imo de term een ietwat barbaars karakter. In real life kan je iemand de toegang ontzeggen of een account (jazeker, een ingeburgerd Engels woord) blokkeren of opheffen.
0
panjoe (moderator)
geplaatst: 30 augustus 2011, 12:10 uur
Volgens mij bedoelt bennerd dan ook het bannen dat wordt afgeleid van het Engelse to ban = de toegang ontzeggen. Dat spreek je dus uit als "bennen" en is, hoewel de betekenis in essentie nagenoeg hetzelfde is, een ander woord dan het Nederlandse bannen.
Het Nederlandse bannen zou je in principe dus ook kunnen gebruiken als vertaling, al doet niemand dat volgens mij. Er zijn meer dan genoeg prima vertalingen maar ikzelf gebruik altijd de van het Engels afgeleide term, zowel in spraak als in gedachte (fonetisch voorbeeld: "Huh, is Er en Pee nou alweer gebend?").
Het Nederlandse bannen zou je in principe dus ook kunnen gebruiken als vertaling, al doet niemand dat volgens mij. Er zijn meer dan genoeg prima vertalingen maar ikzelf gebruik altijd de van het Engels afgeleide term, zowel in spraak als in gedachte (fonetisch voorbeeld: "Huh, is Er en Pee nou alweer gebend?").
0
geplaatst: 30 augustus 2011, 12:48 uur
panjoe schreef:
Volgens mij bedoelt bennerd dan ook het bannen dat wordt afgeleid van het Engelse to ban = de toegang ontzeggen. Dat spreek je dus uit als "bennen" en is, hoewel de betekenis in essentie nagenoeg hetzelfde is, een ander woord dan het Nederlandse bannen.
Het Nederlandse bannen zou je in principe dus ook kunnen gebruiken als vertaling, al doet niemand dat volgens mij. Er zijn meer dan genoeg prima vertalingen maar ikzelf gebruik altijd de van het Engels afgeleide term, zowel in spraak als in gedachte (fonetisch voorbeeld: "Huh, is Er en Pee nou alweer gebend?").
Volgens mij bedoelt bennerd dan ook het bannen dat wordt afgeleid van het Engelse to ban = de toegang ontzeggen. Dat spreek je dus uit als "bennen" en is, hoewel de betekenis in essentie nagenoeg hetzelfde is, een ander woord dan het Nederlandse bannen.
Het Nederlandse bannen zou je in principe dus ook kunnen gebruiken als vertaling, al doet niemand dat volgens mij. Er zijn meer dan genoeg prima vertalingen maar ikzelf gebruik altijd de van het Engels afgeleide term, zowel in spraak als in gedachte (fonetisch voorbeeld: "Huh, is Er en Pee nou alweer gebend?").
O iro-ironie, lees het onderstaand eerst eens, van Online Etymology Dictionary - etymonline.com:
ban (v.)
O.E. bannan "to summon, command, proclaim," from P.Gmc. *bannan "proclaim, command, forbid" (cf. O.H.G. bannan "to command or forbid under threat of punishment," Ger. bannen "banish, expel, curse"), originally "to speak publicly," from PIE base *bha- "to speak" (cf. O.Ir. bann "law," Armenian ban "word;" see fame). Main modern sense of "to prohibit" (late 14c.) is from O.N. cognate banna "to curse, prohibit," and probably in part from O.Fr. ban, which meant "outlawry, banishment," among other things (see banal) and was a borrowing from Germanic.
De oorsprong van beide termen in UK en NL is in beide gevallen dezelfde. Gebruiken van een Engelse uitspraak lijkt dan ook sterk ophet emuleren van een bepaald soort 'homie' gevoel. Het lijkt prima aan te haken bij de nakende serie over NL rappers in de dop, die RTL gaat uitzenden. Rappers/hiphoppers hanteren als wapen het woord/de taal - het grote raadsel dat mij bezighoudt, is dan ook waarom je als rapper/hiphopper een taal gaat hanteren die niet voor de volle 100% de jouwe is, ook niet kan zijn of worden (de theorieën over second language acquisition zijn op dat punt volkomen duidelijk).Waarom zou je dan een gereedschap (tool of taal) willen hanteren dat je nooit volledig kunt beheersen? Om te laten merken dat je er graag bijhoort - zoals die sneue posers uit Boerenkoolstronkeradeel of Acaciapeelwijk?
0
geplaatst: 30 augustus 2011, 13:02 uur
bennerd schreef:
Wel, het proberen verbannen van de gebruikelijke termen op fora (omdat ze niet Nederlands genoeg zijn) doet mij keer op keer denken aan de categorie van mensen die liever het woord rolplank in de mond nemen. 'Skateboard' lijkt mij intussen wel al een ingeburgerd begrip.
Daarmee wil ik gewoon maar aangeven dat ik geen problemen heb met de Engelstalige termen 'bannen' en de andere voorbeelden die ik gaf.
Wel, het proberen verbannen van de gebruikelijke termen op fora (omdat ze niet Nederlands genoeg zijn) doet mij keer op keer denken aan de categorie van mensen die liever het woord rolplank in de mond nemen. 'Skateboard' lijkt mij intussen wel al een ingeburgerd begrip.
Daarmee wil ik gewoon maar aangeven dat ik geen problemen heb met de Engelstalige termen 'bannen' en de andere voorbeelden die ik gaf.
Tja, ik moet zeggen dat er tegenwoordig wel heel veel Engels door het Nederlands heen wordt gebruikt en ik daar niet echt achter sta. Regelmatig hoor ik mensen Engelse woorden gebruiken voor woorden waar een prima Nederlands alternatief is. Wat dat betreft is skateboard geen goed voorbeeld, daar is niet echt een alternatief voor (rolplank? bestaat dat woord dan?).
0
geplaatst: 30 augustus 2011, 13:11 uur
Een dergelijk hulpmiddel, vaak gebruikt om zware meubels te verplaatsen, ken ik dan weer onder de naam "hondje", maar dat zal wel verhuizersjargon oid zijn.

Productcatalogus - gewoondoen.nu
(klik op hulpmiddel en vind hondje/dolly)
0
geplaatst: 30 augustus 2011, 13:20 uur
bennerd schreef:
Wel, het proberen verbannen van de gebruikelijke termen op fora (omdat ze niet Nederlands genoeg zijn) doet mij keer op keer denken aan de categorie van mensen die liever het woord rolplank in de mond nemen. 'Skateboard' lijkt mij intussen wel al een ingeburgerd begrip.
Wel, het proberen verbannen van de gebruikelijke termen op fora (omdat ze niet Nederlands genoeg zijn) doet mij keer op keer denken aan de categorie van mensen die liever het woord rolplank in de mond nemen. 'Skateboard' lijkt mij intussen wel al een ingeburgerd begrip.
Kijk ook eens hoeveel Nederlandse woorden het hebben gewonnen van Engelse. Dat een onlogisch woord als 'afstandbediening' het wint van 'remote (control)'; dat iedereen 20 jaar geleden nog sprak van keyboard, screen, speakers en zelfs 'mouse' ipv toetsenbord, beeldscherm, luidsprekers en muis; dat het Middeleeuws beroep van omroeper (op 'n kistje op 't dorpsplein) aangewend is als alternatief voor het Engelse 'broadcast' - en van woorden als flitspaal of opwaarderen wéét ik het Engelse alternatief niet eens.
Natuurlijk, zelfs de Romeinen namen Griekse woorden over: als filosofie, geometrie, retoriek - en zosoms een vreemd woord overnemen is echt geen historische blunder (al vind ik wijsbegeerte voor filosofie ook weer prachtig). Maar niemand hoeft ons op te leggen een integrale woordenschat te importeren; gebruikers van een levende taal ontwikkelen alternatieven, en de tijd leert of ze het overleven.
0
geplaatst: 30 augustus 2011, 14:16 uur
Omsk schreef:
van woorden als flitspaal of opwaarderen wéét ik het Engelse alternatief niet eens.
van woorden als flitspaal of opwaarderen wéét ik het Engelse alternatief niet eens.
Als vaste Top Gear kijker weet ik toevallig dat die dingen in de Engelse volksmond "Gatso", genoemd worden, naar het Nederlandse bedrijf dat het grootste deel van de Britse flitspalen produceert. Waar een klein land... etc
0
geplaatst: 30 augustus 2011, 14:18 uur
Mjuman schreef:
Een dergelijk hulpmiddel, vaak gebruikt om zware meubels te verplaatsen, ken ik dan weer onder de naam "hondje", maar dat zal wel verhuizersjargon oid zijn.
Grappig, zo noemde onze "papa" het deze week ook. Een "hondje", toen keken we hem wel even raar aan. Ik snap ook niet echt waarom het zo heet.Een dergelijk hulpmiddel, vaak gebruikt om zware meubels te verplaatsen, ken ik dan weer onder de naam "hondje", maar dat zal wel verhuizersjargon oid zijn.
panjoe schreef:
Dat spreek je dus uit als "bennen".
Ik spreek bannen gewoon uit als bannen, hoor.Dat spreek je dus uit als "bennen".
0
panjoe (moderator)
geplaatst: 30 augustus 2011, 15:16 uur
Mjuman schreef:
De oorsprong van beide termen in UK en NL is in beide gevallen dezelfde. Gebruiken van een Engelse uitspraak lijkt dan ook sterk ophet emuleren van een bepaald soort 'homie' gevoel.
(quote)
De oorsprong van beide termen in UK en NL is in beide gevallen dezelfde. Gebruiken van een Engelse uitspraak lijkt dan ook sterk ophet emuleren van een bepaald soort 'homie' gevoel.
Dat is jouw conclusie misschien, bij mijzelf komt die uitspraak daar totaal niet vandaan. Ik heb vroeger ook op fora gezeten (ik luisterde destijds overigens amper hiphop) en daar werd uiteraard ook altijd gesproken over 'een ban geven' of 'geband zijn', en ik heb toen automatisch de conclusie getrokken dat het uit het Engels werd overgenomen. Ik zeg in mijn bericht overigens al dat de woorden min of meer hetzelfde betekenen, en dat hun oorsprong hetzelfde is dan niet meer dan logisch... Dat ik in dit geval er altijd van uit ben gegaan dat het zo zou moeten worden uitgesproken heeft verder dus niks met hiphop te maken, en zeker niet met 'het emuleren van een bepaal soort 'homie'-gevoel'
.chevy93 schreef:
(quote)
Ik spreek bannen gewoon uit als bannen, hoor. Dat is prima natuurlijk
ik geef alleen aan dat de bannen die van het Engelse to ban is afgeleid is wordt uitgesproken als "bennen".* denotes required fields.


