MusicMeter logo menu
MusicMeter logo

De Site / Algemeen / Het grote taaltopic

zoeken in:
avatar van herman
Brunniepoo schreef:
Nooit van die 'regel' gehoord en de gezaghebbende online taaldiensten noemen het ook niet (sterker, de NTU gebruikt zelf zo'n constructie).

De regel gaat alleen op wanneer 'als' een voorwaarde aangeeft, dat is in die zin waar je naar linkt niet het geval.

avatar van Arrie
herman schreef:
(quote)

De regel gaat alleen op wanneer 'als' een voorwaarde aangeeft, dat is in die zin waar je naar linkt niet het geval.

Jawel hoor, volgens mij doelt ie op deze zin: "In een brief is uitdrukkelijk gesteld dat als Onze Taal de beste offerte indient, "niets de gunning van de opdracht aan het Genootschap in de weg zal staan"."

avatar van Rhythm & Poetry
Wat een hoop strokkels hier.

avatar van Brunniepoo
Even de bewuste zin aanhalen: "In een brief is uitdrukkelijk gesteld dat als Onze Taal de beste offerte indient, "niets de gunning van de opdracht aan het Genootschap in de weg zal staan"."

Als dat geen voorwaarde is, hoe noem je het dan

Maar goed, waar komt deze regel toch vandaan?

edit: Arrie was me voor.

avatar
Stijn_Slayer
NTU kan ook vergissingen maken. Bij de zoekfunctie schiet wel direct de dat/als constructie naar boven, al werkt het niet optimaal. Alles met 'dat' en 'als' erin wordt dan geloof ik gevonden. Zo is het zoeken naar een naald in een hooiberg.

avatar van Brunniepoo
Uiteraard en de zoekfunctie is brak, daarom heb ik Google gebruikt. Ook bij de Taaldviesdienst van Onze Taal kon ik niets vinden, net als in mijn exemplaar van de Schrijfwijzer van Renkema.

Ook in de boeken die ik als docent heb gebruikt stond het bij mijn weten niet, noch heb ik het zelf geleerd (niet op de middelbare school, niet op de universiteit). Ben dus benieuwd wanneer deze regel ontstaan is...

avatar
Stijn_Slayer
Ik heb het uit Nieuw Nederlands (Wolters).

avatar van herman
Brunniepoo schreef:
Even de bewuste zin aanhalen: "In een brief is uitdrukkelijk gesteld dat als Onze Taal de beste offerte indient, "niets de gunning van de opdracht aan het Genootschap in de weg zal staan"."

Als dat geen voorwaarde is, hoe noem je het dan

Maar goed, waar komt deze regel toch vandaan?

edit: Arrie was me voor.

Okay, ik dacht dat het om een andere regel ging:

Het dagblad Trouw greep dit bericht aan om te melden dat de Taalunie, als samensteller van het Groene Boekje, het Genootschap Onze Taal als auteur van het 'Witte Boekje', zou dwarsbomen.

avatar van Slowgaze
De Mensch onderscheidt zich van het dier door taal te kunnen gebruiken en daar kan de Mensch vervolgens erg creatief mee omspringen:
2MY schreef:
(Maar dus: wie quoteert er Ataloona?)

avatar van Arrie
Ach ja, contaminaties, je hoort ze zo vaak.

avatar van GrafGantz
Ik vind het wel belangrijk dat ervoor gezorgd wordt dat ik niet teveel Ataloona voorgeschoteld krijg.

avatar
Stijn_Slayer
Laat ik eens een poll houden. Ik schrijf een achtergrondartikel over wintermaatregelen van NS en ProRail.

Wat zou ik gebruiken? 'de NS' of gewoon 'NS'. Had het bij de eerste versie door elkaar gebruikt, en daar geen opmerking over gekregen van de docent, maar ik gebruik het liever consequent op één manier.

Als ik google zie ik dat het allebei gebruikt wordt. Volgens mij is er geen foute optie. Let wel, het gaat om de afkorting en niet voluit geschreven (zo is het ook 'NS heeft' en 'de Nederlandse spoorwegen hebben').

avatar van Gerards Dream
Gevoelsmatig zou ik de NS gebruiken en niet NS alleen, omdat in "de NS" duidelijk de verwijzing zit naar "de Nederlandse Spoorwegen". Een kwestie van gevoel dus.

avatar van bennerd
"De NS" is spreektaal, dus ik zou "NS" aanhouden. Dat wordt ook gedaan bij iedere politieke partij en dergelijke.

avatar van Mjuman
Heel simpel: NS is een afkorting van een meervoudig specifiek zelfstandig naamwoord (de Nederlandse Spoorwegen) dus mét meervoudig bepaald lidwoord. Zonder zou het iets heel algemeens ongespecificeerds zijn.

avatar van Slowgaze
Categorie spatiefouten:
GothicBowie schreef:
streek genoten, en wooow deze cd is vooral ''intens'' genieten

Ik vraag me af van welke streek GothicBowie zo intens heeft genoten.


avatar van chevy93
GrafGantz schreef:
...dat ik niet teveel Ataloona voorgeschoteld krijg.
Of ligt het aan mij?

Stijn_Slayer schreef:
(zo is het ook 'NS heeft' en 'de Nederlandse spoorwegen hebben').
Moet Spoorwegen niet met een hoofdletter? De afkorting is immers NS en niet Ns.

avatar van Arrie
Nee, da's een slordige van Micha. Aan elkaar geschreven is het een zelfstandig naamwoord. Micha gebruikt het echter bijvoeglijk, dus moet het inderdaad los.

avatar
Stijn_Slayer
Spoorwegen moet (in die context) inderdaad met een hoofdletter. Snelheidsfoutje.

avatar van dazzler
Mjuman schreef:
produceerde wellicht?

Ik weet het niet. Ik denk bij produceren altijd
aan iets voortbrengen in plaats van een plaat producen.

Je zegt toch ook een producer ipv een produceerder?

Maar jij bent het taalbeest. Ik schrijf maar vanuit een aanvoelen.

avatar van GrafGantz
Arrie schreef:
Nee, da's een slordige van Micha. Aan elkaar geschreven is het een zelfstandig naamwoord. Micha gebruikt het echter bijvoeglijk, dus moet het inderdaad los.


Ik bedoelde natuurlijk "een teveel aan..."

avatar van Mjuman
dazzler schreef:
(quote)

Ik weet het niet. Ik denk bij produceren altijd
aan iets voortbrengen in plaats van een plaat producen.

Je zegt toch ook een producer ipv een produceerder?

Maar jij bent het taalbeest. Ik schrijf maar vanuit een aanvoelen.


Het probleem van geaccepteerde substantiva (manager, producer etc) herleiden tot hun Engelse grond(werk)woorden leidt altijd tot problemen:

hoe vervoeg je in het NL to manage, to lease, to produce? Iig niet volgens een Engelse vervoeging, want dat is apert onjuist; dus niet "hij leasede zijn auto via Carlease", maar "hij leaste zijn auto via Carlease" - om kromtaal te vermijden kan je zeggen: "hij heeft zijn lease-auto via Carlease". In het geval van een album kan je zeggen: de producer van dit album is .... Productie als zodanig heeft idd een meer fysieke betekenis (persen, in een hoes doen etc.). Overigens is dat niet een fout in onze taal, maar in het Engels, waar het woord production dus amibigu is.

Overigens is producent degene die iets produceert en dat is iets wat bij ons - in NL tv-land - een heel gewoon woord is, voor tv-producties o.a.

avatar van dazzler
Mjuman schreef:
Overigens is producent degene die iets produceert en dat is iets wat bij ons - in NL tv-land - een heel gewoon woord is, voor tv-producties o.a.

Ik ben blij dat je het erbij schrijft. Het valt me op dat het woord producent
(natuurlijk een veel betere keuze dan het gekunstelde produceerder in mijn voorbeeld)
in de Nederlandse media vaker gebruikt wordt dan in Vlaanderen.
In Vlaanderen hoor je toch eerder producer, denk ik.

Wat je over het vervoegen van leasen schrijft lijkt me niet ter zake in deze discussie.
Ik schreef wel degelijk producete en niet producede. En kijk, mijn pc onderlijnt producede
(net zoals produceerder) met een rood kronkellijntje. Met producete gaat hij wel akkoord.

avatar van Mjuman
dazzler schreef:
Wat je over het vervoegen van leasen schrijft lijkt me niet ter zake in deze discussie.
Ik schreef wel degelijk producete en niet producede. En kijk, mijn pc onderlijnt producede
(net zoals produceerder) met een rood kronkellijntje. Met producete gaat hij wel akkoord.


De 'spell checker' van Word da's onder taalkundigen echt wel de risée van de eeuw, alhier tenminste. Ik heb 'em altijd gede-activeerd; ik wordt namelijk erg moe van die correctievoorstellen - je wilt niet weten wat voor correcties ik voorgesteld krijg.

Ook "producete" zou vaut gerekend worden door een Neerlandietsie; vanwege de Engelse stam. In feite is de grondregel stam (teruggeredeneerd naar een NL-vorm) + te of de, met elisie van die toonloze e (aan 't eind). Veelal begrijpen Belgen beter dat het correcter is een NL woord te gebruiken ipv het Engelse woord te integreren in een NL tekst; voorbeelden: commitment, target, performance, en dus ook produce. Overigens is een producent in boerentaal vaak degene die de flappen op tafel legt; i.e. e.e.a. financiert en dus het rsico draagt. In de muziekwereld is zulks niet gebruikelijk en draagt de platenmaatschappij het risco, tenzij er een andersoortige deal is gemaakt,

avatar van bennerd
Ik lees de laatste tijd meer posts op fora (niet alleen MusicMeter) waarin mensen schrijven: "Ik kon..." als verleden tijd van 'kennen'. Is er een internetmeme die ik gemist heb?

avatar
Stijn_Slayer
Ik wilde het net ook plaatsen.

Ik heb mij eens laten vertellen dat het iets Amsterdams is. Ik snap er niets van. Het is echt 100% fout.

avatar van bennerd
"Ik kon dat niet."

Ik kon dat ook niet, maar gisteren is het mij wel gelukt.

avatar van jasper1991
Het verschil tussen kennen en kannen, kunnen Amsterdammers niet.

avatar
Stijn_Slayer
Soms lees ik ook 'ik kon deze plaat al'. De eerste keer dat ik zoiets las vroeg ik ook op welk instrument diegene het kon.

avatar

Gast
geplaatst: vandaag om 02:26 uur

avatar

geplaatst: vandaag om 02:26 uur

Let op: In verband met copyright is het op MusicMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.