MusicMeter logo menu
MusicMeter logo

De Site / Algemeen / Het grote taaltopic

zoeken in:
avatar van Florsi Florsa
Domo arigato mister Roboto.

avatar van Mjuman
Vraag 1 was strikvraag - kijk maar hier:

"Sorry but the idea that arigatou came from obrigado is a myth. Arigatou clearly comes from earlier forms that sound nothing like the portuguese. They do sound a little alike, but it's a coincedence. Tempura, however, comes from the portuguese.

One reason Japanese sounds like Spanish and Portuguese is they use almost the same vowel set. This is one reason Spanish is easier to pronounce for Japanese people than English."

deze is ook aardig; grappig is alleen dat volgens deze wiki en de eraan gelinkte met Nederlandse invloeden de herkomst van het Japanse alcohol zowel aan NL als PT toeschrijft - wat een zuiperds, die Europeanen

avatar
Sheplays
Arrie schreef:
Noord-Holland is maar plaatselijk erg plat, maar van Haarlem wordt gezegd dat wat daar gesproken wordt het dichste bij ABN komt in heel Nederland. Het is ook maar wat ik heb gehoord, maar waar ik woon (Beverwijk, vlakbij Haarlem dus) wordt nou niet bepaald plat gesproken. In Haarlem overigens ook niet.


Dank je, ik woon zelf in N-Holland, dus het is mij bekend . De vraag als zodanig was niet écht serieus bedoeld.

avatar van BlueVelvet
Mjuman schreef:
Vraag 1 was strikvraag - kijk maar hier:

"Sorry but the idea that arigatou came from obrigado is a myth. Arigatou clearly comes from earlier forms that sound nothing like the portuguese. They do sound a little alike, but it's a coincedence. Tempura, however, comes from the portuguese.

One reason Japanese sounds like Spanish and Portuguese is they use almost the same vowel set. This is one reason Spanish is easier to pronounce for Japanese people than English."

Graag een bron, aan zo'n los citaat kan ik (nog) niet veel waarde hechten (vooral gezien het taalgebruik, dat niet echt klinkt alsof het van een etymologisch woordenboek komt ).

avatar van Mjuman
Was één woord verder gegaan - 'deze'; daar stond een link naar een wiki, die ik ook nog genoemd heb. Met enige hypothetisch/deductieve activiteit waart ge op de bron gestuit dear Watson!

En kom nou niet met de mededeling aan dat het "maar een wiki" is en derhalve niet adequaat.

avatar van BlueVelvet
Mjuman schreef:
Was één woord verder gegaan - 'deze'; daar stond een link naar een wiki, die ik ook nog genoemd heb. Met enige hypothetisch/deductieve activiteit waart ge op de bron gestuit dear Watson!
Hmm...ik interpreteerde "deze" als een geheel andere bron (o.a. vanwege het woord "ook"). Bovendien werkt de link niet.

En kom nou niet met de mededeling aan dat het "maar een wiki" is en derhalve niet adequaat.
Wat ken je me goed

avatar van Mjuman
Die link gecontroleerd en die werkte inderdaad niet; maar na proberen kwam ik op deze (ff geen tags aangebracht).

http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_words_of_Portuguese_origin
Misschien even zoeken en proberen.

De verklaring is dat ik (vanuit een talenachtegrond) geïnteresseerd was in het hoe en wat. Het leek tamelijk aannemelijk dat Portugees vanuit Macao (een P. kolonie) tot in Japan is doorgedrongen; een elementair woord als 'dankuwel' past niet echt in dat plaatje. De eerste bron die ik voorhanden had, was een wiki - vandaar; de verklaring vind ik plausibel. Je staat versteld welke NL woorden zich hebben wereldwijd hebben verspreid - in het Papiamento vind je bijv. "ijskoud" - ik hoorde iemand dat zeggen, in één zin met een Spaans en Engels woord.

In het Zweeds zijn bijv. de woorden voor jongen ("pojke") en meisje ("flicka") leenwoorden uit het Fins (terwijl Finland voor Zweden was, wat Ierland was voor Engeland).

avatar van GrafGantz
Uit het mijlpalen topic:
De enigste reden wat ik kan verzinnen, waarom hij zoveel cd's heeft beluisterd, is dat hij in een platenzaak werkt.


Wat enigjes, zo'n reden. Wat doet toch maar aan met die spelling tegenwoordig. En die bijzin halverwege is ook vrij nutteloos.

avatar van Arrie
Even verbeterd:

'De enige reden die ik kan verzinnen dat hij zoveel cd's heeft beluisterd, is dat hij in een platenzaak werkt.'

Al staat dat stukje 'die ik kan verzinnen' daar niet echt lekker tussen, maarja.

avatar
SelmaDuim
Arrie schreef:
Even verbeterd:

'De enige reden die ik kan verzinnen dat hij zoveel cd's heeft beluisterd, is dat hij in een platenzaak werkt.'

Al staat dat stukje 'die ik kan verzinnen' daar niet echt lekker tussen, maarja.

Daarom zetten we daar een komma voor en achter.

'De enige reden, die ik kan verzinnen, dat hij zoveel cd's heeft beluisterd, is dat hij in een platenzaak werkt.'

avatar van Arno
En die eerste 'dat' moet 'waarom' zijn

avatar van Arrie
Helemaal niet, dat heb ik juist verbeterd. Het is 'De reden dat', niet 'De reden waarom'

Je zegt toch ook bijvoorbeeld: 'Dat is de reden dat ik het zo doe.' of 'Dat is waarom ik het zo doe.'

Maar: 'Dat is de reden waarom ik het zo doe' is fout...

avatar van Florsi Florsa
Laten we Arrie niet proberen te verbeteren, hij is vast goeier als ons.

avatar van Arrie
Haha, nou, ik ben niet 100% zeker van mezelf hoor.
Ik weet dat het wel zo overkomt, maarja, je moet wel in jezelf geloven, he...

avatar van Arno
Ik help ons uit de nood, ze zijn beide correct

Reden is een zelfstandig naamwoord dat zowel door het onderschikkend voegwoord dat als door het betrekkelijk voornaamwoordelijk bijwoord waarom gevolgd kan worden. Er is geen betekenisverschil tussen de beide constructies.

(6a) Gebrek aan tijd is de reden waarom ik met de cursus gestopt ben.

(6b) Gebrek aan tijd is de reden dat ik met de cursus gestopt ben.


Bron: taaladvies.net (betrouwbaar, want de norm!)

avatar van Lukas
Ik vind ... de reden dat... wel mooier, ... de reden waarom... klinkt een beetje als een anglicisme.

avatar van GrafGantz
the reason why i quit...


the reason that i quit...

Volgens mij kan het in het engels ook allebei.

avatar
Sheplays
The reason for me to quit...

dacht ik

'De enige reden, die ik kan verzinnen voor het beluisteren van zoveel cd's, is dat hij in een platenzaak werkt"

avatar
SelmaDuim
Jawel, de zin wordt steeds beter.

avatar van Florsi Florsa
'De enige reden, die ik kan verzinnen, voor het beluisteren van zoveel cd's, is dat hij in een platenzaak werkt.'

avatar van Lukas
Of gewoon:

Volgens mij is zoveel cd's beluisteren onmogelijk, tenzij hij in een platenzaak werkt.

avatar van BlueVelvet
Florsi Florsa schreef:
'De enige reden, die ik kan verzinnen, voor het beluisteren van zoveel cd's, is dat hij in een platenzaak werkt.'

Je voelt toch wel aan dat deze zin niet lekker loopt met zoveel komma's? Je moet nu 3 pauzes houden in een relatief korte zin. Er is niets mis met "de reden die" i.p.v. "de reden, die".

avatar van Florsi Florsa
Het spijt me.

avatar van BlueVelvet
Het was minder hard bedoeld dan het klonk

avatar van Florsi Florsa
Just kidding.

avatar
Father McKenzie
Dit is een oproep.

Ik vind dat er soms erg weinig afwisseling zit in het benoemen van dingen.
Vooral als mensen dingen gaan afkraken valt nogal vlug het vreselijke woord :
b a g g e r.

Ik ben dat woord kotsbeu gezien en gelezen. Dit is in mijn ogen een duidelijk geval van taalarmoede.

Kan iemand aub nieuwe woorden bedenken of gebruiken voor dingen die niet zo fraai beleefd worden.

Want het woord bagger vind ik ontzettende bagger!


avatar
Father McKenzie

mossel!

avatar
Father McKenzie
of kut met peren, maar dat is ook al zo oud als de straat, al vind ik "bagger" gewèldige kut met peren...

avatar van Rhythm & Poetry
- kwalitatief uitermate teleurstellend
- drie keer niks
- kwelling voor de oren
- om te huilen
- 13 in een dozijn

Dat zijn mijn laatste beschrijvingen van muziek die ik slecht vind. Ik heb niet eerder het woord bagger gebruikt. Moet eerlijk zeggen dat ik dat woord ook niet veel tegen kom.

avatar

Gast
geplaatst: vandaag om 18:55 uur

avatar

geplaatst: vandaag om 18:55 uur

Let op: In verband met copyright is het op MusicMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.