De Site / Algemeen / Het grote taaltopic
zoeken in:
0
geplaatst: 20 augustus 2008, 19:18 uur
Vraag 1 was strikvraag - kijk maar hier:
"Sorry but the idea that arigatou came from obrigado is a myth. Arigatou clearly comes from earlier forms that sound nothing like the portuguese. They do sound a little alike, but it's a coincedence. Tempura, however, comes from the portuguese.
One reason Japanese sounds like Spanish and Portuguese is they use almost the same vowel set. This is one reason Spanish is easier to pronounce for Japanese people than English."
deze is ook aardig; grappig is alleen dat volgens deze wiki en de eraan gelinkte met Nederlandse invloeden de herkomst van het Japanse alcohol zowel aan NL als PT toeschrijft - wat een zuiperds, die Europeanen
"Sorry but the idea that arigatou came from obrigado is a myth. Arigatou clearly comes from earlier forms that sound nothing like the portuguese. They do sound a little alike, but it's a coincedence. Tempura, however, comes from the portuguese.
One reason Japanese sounds like Spanish and Portuguese is they use almost the same vowel set. This is one reason Spanish is easier to pronounce for Japanese people than English."
deze is ook aardig; grappig is alleen dat volgens deze wiki en de eraan gelinkte met Nederlandse invloeden de herkomst van het Japanse alcohol zowel aan NL als PT toeschrijft - wat een zuiperds, die Europeanen
0
Sheplays
geplaatst: 20 augustus 2008, 20:07 uur
Arrie schreef:
Noord-Holland is maar plaatselijk erg plat, maar van Haarlem wordt gezegd dat wat daar gesproken wordt het dichste bij ABN komt in heel Nederland. Het is ook maar wat ik heb gehoord, maar waar ik woon (Beverwijk, vlakbij Haarlem dus) wordt nou niet bepaald plat gesproken. In Haarlem overigens ook niet.
Noord-Holland is maar plaatselijk erg plat, maar van Haarlem wordt gezegd dat wat daar gesproken wordt het dichste bij ABN komt in heel Nederland. Het is ook maar wat ik heb gehoord, maar waar ik woon (Beverwijk, vlakbij Haarlem dus) wordt nou niet bepaald plat gesproken. In Haarlem overigens ook niet.
Dank je, ik woon zelf in N-Holland, dus het is mij bekend
. De vraag als zodanig was niet écht serieus bedoeld.
0
geplaatst: 20 augustus 2008, 22:49 uur
Mjuman schreef:
Vraag 1 was strikvraag - kijk maar hier:
"Sorry but the idea that arigatou came from obrigado is a myth. Arigatou clearly comes from earlier forms that sound nothing like the portuguese. They do sound a little alike, but it's a coincedence. Tempura, however, comes from the portuguese.
One reason Japanese sounds like Spanish and Portuguese is they use almost the same vowel set. This is one reason Spanish is easier to pronounce for Japanese people than English."
Vraag 1 was strikvraag - kijk maar hier:
"Sorry but the idea that arigatou came from obrigado is a myth. Arigatou clearly comes from earlier forms that sound nothing like the portuguese. They do sound a little alike, but it's a coincedence. Tempura, however, comes from the portuguese.
One reason Japanese sounds like Spanish and Portuguese is they use almost the same vowel set. This is one reason Spanish is easier to pronounce for Japanese people than English."
Graag een bron, aan zo'n los citaat kan ik (nog) niet veel waarde hechten (vooral gezien het taalgebruik, dat niet echt klinkt alsof het van een etymologisch woordenboek komt
).
0
geplaatst: 21 augustus 2008, 10:42 uur
Was één woord verder gegaan - 'deze'; daar stond een link naar een wiki, die ik ook nog genoemd heb. Met enige hypothetisch/deductieve activiteit waart ge op de bron gestuit dear Watson!
En kom nou niet met de mededeling aan dat het "maar een wiki" is en derhalve niet adequaat.
En kom nou niet met de mededeling aan dat het "maar een wiki" is en derhalve niet adequaat.
0
geplaatst: 22 augustus 2008, 00:02 uur
Mjuman schreef:
Was één woord verder gegaan - 'deze'; daar stond een link naar een wiki, die ik ook nog genoemd heb. Met enige hypothetisch/deductieve activiteit waart ge op de bron gestuit dear Watson!
Hmm...ik interpreteerde "deze" als een geheel andere bron (o.a. vanwege het woord "ook"). Bovendien werkt de link niet.Was één woord verder gegaan - 'deze'; daar stond een link naar een wiki, die ik ook nog genoemd heb. Met enige hypothetisch/deductieve activiteit waart ge op de bron gestuit dear Watson!
En kom nou niet met de mededeling aan dat het "maar een wiki" is en derhalve niet adequaat.

0
geplaatst: 22 augustus 2008, 00:17 uur
Die link gecontroleerd en die werkte inderdaad niet; maar na proberen kwam ik op deze (ff geen tags aangebracht).
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_words_of_Portuguese_origin
Misschien even zoeken en proberen.
De verklaring is dat ik (vanuit een talenachtegrond) geïnteresseerd was in het hoe en wat. Het leek tamelijk aannemelijk dat Portugees vanuit Macao (een P. kolonie) tot in Japan is doorgedrongen; een elementair woord als 'dankuwel' past niet echt in dat plaatje. De eerste bron die ik voorhanden had, was een wiki - vandaar; de verklaring vind ik plausibel. Je staat versteld welke NL woorden zich hebben wereldwijd hebben verspreid - in het Papiamento vind je bijv. "ijskoud" - ik hoorde iemand dat zeggen, in één zin met een Spaans en Engels woord.
In het Zweeds zijn bijv. de woorden voor jongen ("pojke") en meisje ("flicka") leenwoorden uit het Fins (terwijl Finland voor Zweden was, wat Ierland was voor Engeland).
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_words_of_Portuguese_origin
Misschien even zoeken en proberen.
De verklaring is dat ik (vanuit een talenachtegrond) geïnteresseerd was in het hoe en wat. Het leek tamelijk aannemelijk dat Portugees vanuit Macao (een P. kolonie) tot in Japan is doorgedrongen; een elementair woord als 'dankuwel' past niet echt in dat plaatje. De eerste bron die ik voorhanden had, was een wiki - vandaar; de verklaring vind ik plausibel. Je staat versteld welke NL woorden zich hebben wereldwijd hebben verspreid - in het Papiamento vind je bijv. "ijskoud" - ik hoorde iemand dat zeggen, in één zin met een Spaans en Engels woord.
In het Zweeds zijn bijv. de woorden voor jongen ("pojke") en meisje ("flicka") leenwoorden uit het Fins (terwijl Finland voor Zweden was, wat Ierland was voor Engeland).
0
geplaatst: 28 augustus 2008, 19:17 uur
Uit het mijlpalen topic:
Wat enigjes, zo'n reden. Wat doet toch maar aan met die spelling tegenwoordig. En die bijzin halverwege is ook vrij nutteloos.
De enigste reden wat ik kan verzinnen, waarom hij zoveel cd's heeft beluisterd, is dat hij in een platenzaak werkt.
Wat enigjes, zo'n reden. Wat doet toch maar aan met die spelling tegenwoordig. En die bijzin halverwege is ook vrij nutteloos.
0
geplaatst: 29 augustus 2008, 17:29 uur
Even verbeterd:
'De enige reden die ik kan verzinnen dat hij zoveel cd's heeft beluisterd, is dat hij in een platenzaak werkt.'
Al staat dat stukje 'die ik kan verzinnen' daar niet echt lekker tussen, maarja.
'De enige reden die ik kan verzinnen dat hij zoveel cd's heeft beluisterd, is dat hij in een platenzaak werkt.'
Al staat dat stukje 'die ik kan verzinnen' daar niet echt lekker tussen, maarja.
0
SelmaDuim
geplaatst: 29 augustus 2008, 17:59 uur
Arrie schreef:
Even verbeterd:
'De enige reden die ik kan verzinnen dat hij zoveel cd's heeft beluisterd, is dat hij in een platenzaak werkt.'
Al staat dat stukje 'die ik kan verzinnen' daar niet echt lekker tussen, maarja.
Even verbeterd:
'De enige reden die ik kan verzinnen dat hij zoveel cd's heeft beluisterd, is dat hij in een platenzaak werkt.'
Al staat dat stukje 'die ik kan verzinnen' daar niet echt lekker tussen, maarja.
Daarom zetten we daar een komma voor en achter.

'De enige reden, die ik kan verzinnen, dat hij zoveel cd's heeft beluisterd, is dat hij in een platenzaak werkt.'
0
geplaatst: 29 augustus 2008, 19:24 uur
Helemaal niet, dat heb ik juist verbeterd. Het is 'De reden dat', niet 'De reden waarom'
Je zegt toch ook bijvoorbeeld: 'Dat is de reden dat ik het zo doe.' of 'Dat is waarom ik het zo doe.'
Maar: 'Dat is de reden waarom ik het zo doe' is fout...
Je zegt toch ook bijvoorbeeld: 'Dat is de reden dat ik het zo doe.' of 'Dat is waarom ik het zo doe.'
Maar: 'Dat is de reden waarom ik het zo doe' is fout...
0
geplaatst: 29 augustus 2008, 19:36 uur
Laten we Arrie niet proberen te verbeteren, hij is vast goeier als ons.
0
geplaatst: 29 augustus 2008, 19:41 uur
Haha, nou, ik ben niet 100% zeker van mezelf hoor. 
Ik weet dat het wel zo overkomt, maarja, je moet wel in jezelf geloven, he...

Ik weet dat het wel zo overkomt, maarja, je moet wel in jezelf geloven, he...

0
geplaatst: 29 augustus 2008, 21:52 uur
Ik help ons uit de nood, ze zijn beide correct 
Bron: taaladvies.net (betrouwbaar, want de norm!)

Reden is een zelfstandig naamwoord dat zowel door het onderschikkend voegwoord dat als door het betrekkelijk voornaamwoordelijk bijwoord waarom gevolgd kan worden. Er is geen betekenisverschil tussen de beide constructies.
(6a) Gebrek aan tijd is de reden waarom ik met de cursus gestopt ben.
(6b) Gebrek aan tijd is de reden dat ik met de cursus gestopt ben.
(6a) Gebrek aan tijd is de reden waarom ik met de cursus gestopt ben.
(6b) Gebrek aan tijd is de reden dat ik met de cursus gestopt ben.
Bron: taaladvies.net (betrouwbaar, want de norm!)
0
geplaatst: 29 augustus 2008, 21:54 uur
Ik vind ... de reden dat... wel mooier, ... de reden waarom... klinkt een beetje als een anglicisme.
0
geplaatst: 29 augustus 2008, 22:46 uur
the reason why i quit...
the reason that i quit...
Volgens mij kan het in het engels ook allebei.
the reason that i quit...
Volgens mij kan het in het engels ook allebei.
0
Sheplays
geplaatst: 30 augustus 2008, 11:42 uur
The reason for me to quit...
dacht ik
'De enige reden, die ik kan verzinnen voor het beluisteren van zoveel cd's, is dat hij in een platenzaak werkt"
dacht ik
'De enige reden, die ik kan verzinnen voor het beluisteren van zoveel cd's, is dat hij in een platenzaak werkt"
0
geplaatst: 30 augustus 2008, 11:58 uur
'De enige reden, die ik kan verzinnen, voor het beluisteren van zoveel cd's, is dat hij in een platenzaak werkt.'
0
geplaatst: 30 augustus 2008, 12:08 uur
Of gewoon:
Volgens mij is zoveel cd's beluisteren onmogelijk, tenzij hij in een platenzaak werkt.
Volgens mij is zoveel cd's beluisteren onmogelijk, tenzij hij in een platenzaak werkt.
0
geplaatst: 30 augustus 2008, 13:39 uur
Florsi Florsa schreef:
'De enige reden, die ik kan verzinnen, voor het beluisteren van zoveel cd's, is dat hij in een platenzaak werkt.'
'De enige reden, die ik kan verzinnen, voor het beluisteren van zoveel cd's, is dat hij in een platenzaak werkt.'
Je voelt toch wel aan dat deze zin niet lekker loopt met zoveel komma's? Je moet nu 3 pauzes houden in een relatief korte zin. Er is niets mis met "de reden die" i.p.v. "de reden, die".
0
Father McKenzie
geplaatst: 4 september 2008, 19:02 uur
Dit is een oproep.
Ik vind dat er soms erg weinig afwisseling zit in het benoemen van dingen.
Vooral als mensen dingen gaan afkraken valt nogal vlug het vreselijke woord :
b a g g e r.
Ik ben dat woord kotsbeu gezien en gelezen. Dit is in mijn ogen een duidelijk geval van taalarmoede.
Kan iemand aub nieuwe woorden bedenken of gebruiken voor dingen die niet zo fraai beleefd worden.
Want het woord bagger vind ik ontzettende bagger!

Ik vind dat er soms erg weinig afwisseling zit in het benoemen van dingen.
Vooral als mensen dingen gaan afkraken valt nogal vlug het vreselijke woord :
b a g g e r.
Ik ben dat woord kotsbeu gezien en gelezen. Dit is in mijn ogen een duidelijk geval van taalarmoede.
Kan iemand aub nieuwe woorden bedenken of gebruiken voor dingen die niet zo fraai beleefd worden.
Want het woord bagger vind ik ontzettende bagger!

0
Father McKenzie
geplaatst: 4 september 2008, 19:24 uur
of kut met peren, maar dat is ook al zo oud als de straat, al vind ik "bagger" gewèldige kut met peren... 

0
geplaatst: 4 september 2008, 19:29 uur
- kwalitatief uitermate teleurstellend
- drie keer niks
- kwelling voor de oren
- om te huilen
- 13 in een dozijn
Dat zijn mijn laatste beschrijvingen van muziek die ik slecht vind. Ik heb niet eerder het woord bagger gebruikt. Moet eerlijk zeggen dat ik dat woord ook niet veel tegen kom.
- drie keer niks
- kwelling voor de oren
- om te huilen
- 13 in een dozijn
Dat zijn mijn laatste beschrijvingen van muziek die ik slecht vind. Ik heb niet eerder het woord bagger gebruikt. Moet eerlijk zeggen dat ik dat woord ook niet veel tegen kom.
* denotes required fields.
