MusicMeter logo menu
MusicMeter logo

De Site / Algemeen / Het grote taaltopic

zoeken in:
avatar
Father McKenzie
Vooral de uitdrukking "kwalitatief uitermate teleurstellend" vind ik een uitermate kwalitatieve verbetering tegenover het uitermate teleurstellende "bagger"!

Thanks, Rhythm & Poetry!!

avatar
sxesven
Kwalitatief
uitermate
teleurstellend
.

avatar van BoordAppel
Wat is er in hemelsnaam mis met het woord bagger?

avatar
Father McKenzie
ik kàn het gewoon niet meer horen/lezen ik vind het zo'n taalarmoede, en echt zo oer-Hollands en misschien dààrom dat ik er niet zo van hou... een gevoelskwestie!

avatar van Florsi Florsa
Bagger is gewoon een fijn woord.

avatar
Father McKenzie
Smaken verschillen...

avatar van BoordAppel
Hoe kan een enkel woord nu taalarmoede zijn?

avatar
Father McKenzie
Op zich niet, maar dit woord wordt zodanig véél en vaak gebruikt, dat ik er stilletjesaan misselijk van word, dat is alles.... zoals ik al zei... een gevoelskwestie.

Net alsook die Nederlandse uitdrukking "op een gegeven moment" dat dan vaak nog zodanig vlug wordt uitgesproken dat het klinkt als
"opgevenment", want dàt doen Nederlanders vààk, iets te vlug praten en woorden niet duidelijk uitspreken... NOG een gevoelskwestie...

avatar
sxesven
Natuurlijk, alle Nederlanders praten als Balkenende!

avatar van Mjuman
Vanwege de negatieve lading en de connotatie - baggeren en putjescheppen zijn woorden met een zeer negatief/plastische betekenis. Je ruikt ze bijna

Wellicht is "tinnef"een oplossing? Wil je taal opleuken - gebruik dan ook niet kwaliteit uitermate teleurstellend.
Vanwege het volgende: "een blad dat volledig draait rond ex-miss België en televisiemaakster Goedele Liekens. "Eindelijk een echt kutblad", staat er op de cover van het eerste exemplaar."Zie mijn opmerking hier

avatar van Mjuman
sxesven schreef:
Natuurlijk, alle Hollanders praten als Balkenende!



Hoe kan dat nou: Balkenende is een Zeeuw en dat hoor je ook!

avatar
sxesven
Nederlanders dan wtfever zeg.

avatar
Father McKenzie
Kijk, ieder doet ermee wat hij wil, maar mij zul je het woord bagger in elk geval niet zien gebruiken, ik vind het een vreselijk woord, het klinkt ook echt als modder of erger...

@ Mjuman; ik kocht toch het eerste nummer van Goedele, gewoon uit nieuwsgierigheid, en omdat, mocht het blad na verloop van tijd toch een succes worden... het eerste nummer toch een collector's item wordt, denk ik dan.
Maar weinig week- of maandbladen houden het nog echt lang uit tegenwoordig...

avatar
SelmaDuim
Father McKenzie schreef:
... het klinkt ook echt als modder of erger...


Dan is het toch een goed woord? Het weet blijkbaar perfect aan te duiden wat er bedoeld wordt.

avatar
Father McKenzie
Oké, voor Nederlanders, best wel. Maar het is zo ONVLAAMS als maar kàn... ik kan het niet over mijn lippen krijgen, laat staan het op papier of op internet gebruiken, het is echt zo typisch oer-Hollands, zet het maar naast HARTSTIKKE ook zoiets, waar ik nooit of nooit gewend WIL aan raken....

pure gevoelskwestie, ik kan dit niet wetenschappelijk onderschrijven of zo, ik hou gewoon niet van die uitdrukking, ach het ligt puur aan mij hoor...

avatar van freitzen
Wel eens grappig om te kijken hoe vaak ik het bewuste woord reeds heb gebruikt. Ik vind het persoonlijk erg mooi, mits je het op de goede manier uitspreekt met zo'n dikke 'bee' en een lekkere felle 'a.'

Volgens Google slechts eenmaal... maar wel toevallig boven een bericht van ene EVANSHEWSON

Maar wat ik ook vond... bagger van een Belg! Kijk uit hoor, de bagger neemt de wereld over!

avatar van Mjuman
sxesven schreef:
Nederlanders dan wtfever zeg.


B's manier van praten is slepender, trager en dat is één van de kenmerken van juist dat dialekt. Net zoals Zuidhollands weer andere specifieke kenmerken heeft.

@FM - dat blad: bewaren; het ging mij om het gebruik van het woord als een soort 'geuzenterm'.

@SD: "een goed woord"? Taal-performance uit zich ook in het gebruik van adequate, niet-plastisch, beladen termen; zo niet leidt dat inderdaad tot taalverarming. Op den duur hebben we dan nog maar twee woorden om iets negatiefs aan te geven: "kut"en "bagger"en twee om iets minder prettigs aan te geven: "lullig"en "klote". Lijkt me niet de ideale weg om te bewandelen.

avatar
Father McKenzie
[quote="Mjuman Op den duur hebben we dan nog maar twee woorden om iets negatiefs aan te geven: "kut"en "bagger"en twee om iets minder prettigs aan te geven: "lullig"en "klote". Lijkt me niet de ideale weg om te bewandelen.[/quote]

Dàt is precies wat ik er ook van vind. Sommige gebruikers lijken zich haast uitsluitend met zulke woorden uit te drukken, en dat ruikt gewèldig naar taalarmoede, dat vind ik toch!

avatar
sxesven
Mjuman schreef:
(quote)


B's manier van praten is slepender, trager en dat is één van de kenmerken van juist dat dialekt. Net zoals Zuidhollands weer andere specifieke kenmerken heeft.

Gut, misschien bedoelde ik juist dat niet iedereen hier in Nederland hetzelfde praat?

avatar
SelmaDuim
Mjuman schreef:
.

@SD: "een goed woord"? Taal-performance uit zich ook in het gebruik van adequate, niet-plastisch, beladen termen; zo niet leidt dat inderdaad tot taalverarming. Op den duur hebben we dan nog maar twee woorden om iets negatiefs aan te geven: "kut"en "bagger"en twee om iets minder prettigs aan te geven: "lullig"en "klote". Lijkt me niet de ideale weg om te bewandelen.


Ik reageerde op Father McKenzie zijn opmerking over dat het woord bagger klonk als modder. Aangezien de betekenis van bagger modder is, zou hij dat dus een goed passend woord moeten vinden. Ik heb het er nog niet over gehad wat ik er zelf van vind.

avatar van thelion
Mjuman schreef:



Hoe kan dat nou: Balkenende is een Zeeuw en dat hoor je ook!


Zelfs ik versta hem niet altijd...... nou ja begrijp hem niet altijd is welicht beter gezegd

avatar van Mjuman
@The Lion - dialektverschillen kunnen soms tot stand komen op een afstand van 10 km.

@SD: ik viind jouw redenering erg kort door de bocht. Modder heeft wel degelijk een andere, meer positieve betekenis dan bager. Aanmodderen vervangen door aanbaggeren hoort niet prettig. Hoeveel restaurants hebben niet "Hemelse modder" (voor chocolademousse) op de kaart staan, maak daar "Hemelse bagger" van en je hebt er geen trek meer in.

avatar
SelmaDuim
Mjuman schreef:

@SD: ik viind jouw redenering erg kort door de bocht. Modder heeft wel degelijk een andere, meer positieve betekenis dan bager. Aanmodderen vervangen door aanbaggeren hoort niet prettig. Hoeveel restaurants hebben niet "Hemelse modder" (voor chocolademousse) op de kaart staan, maak daar "Hemelse bagger" van en je hebt er geen trek meer in.


Ik redeneer niet, ik quote alleen maar de VanDale.

avatar van Mjuman
SelmaDuim schreef:
(quote)


Ik redeneer niet, ik quote alleen maar de VanDale.


"quote" = in Nederlands "citeer". En deze Van Dale is wel een heel erg gestripte versie. In deze vorm zul je zeker geen connotatieve, contextuele aspecten kunnen verantwoorden. En dat is één van de meest essentiële eigenschappen van taal: contextgebonden kunnen communiceren: "lekker ding" betekent in de ene context heel wat anders dan in de andere. En helaas kan je niet altijd modder 1 op 1 'vertalen' met bagger - zie ook mijn opmerkingen over chocolademousse (hemelse bagger klinkt gewoon NIET).

avatar
SelmaDuim
Je moet niet ergens dingen achter zoeken, waar niets achter te zoeken valt. Je legt me nu dingen in de mond die ik nooit heb gezegd. Ik heb alleen maar aangegeven dat modder een betekenis is van bagger en dat het dan goed uitkomt dat het woord bagger aan modder doet denken. Niets meer, niets minder! Je moet het niet ingewikkelder maken dan het is, daar wordt het echt niet interessanter door.

avatar
Sheplays
Mjuman schreef:
En helaas kan je niet altijd modder 1 op 1 'vertalen' met bagger - zie ook mijn opmerkingen over chocolademousse (hemelse bagger klinkt gewoon NIET).


Alsof je chocolademousse 1 op 1 met modder kunt vertalen, kom nou.

Wat een snert discussie! (oeps, wat onvlaams....)

avatar van Jesusfreen
Sheplays schreef:

Wat een snert discussie! (oeps, wat onvlaams....)

Beter is: "Wat een erwtensoep discussie!

avatar
SelmaDuim
Snert (je moet het ook lekker vies uitspreken) ook zo'n woord wat goed past bij de betekenis. Ik krijg het mijn strot (nog zo'n woord) niet door.

avatar van Paap_Floyd
Snert! Mjam

avatar van BlueVelvet
Mjuman schreef:
"quote" = in Nederlands "citeer".
Als we dan toch betweterig bezig zijn: 'quoten' is een volledig correct Nederlands werkwoord (zelfs in de internetversie van Van Dale staat het). De eerste persoon enkelvoud is echter niet 'quote' zoals SelmaDuim schreef, maar 'quoot'.

(Het klopt overigens wel dat woordenboeken - en al helemaal een internetversie ervan - veelal de connotaties en bijklanken niet meenemen in hun definities. Zo zijn er duidelijke verschillen aan te duiden tussen woorden die Van Dale als synoniemen beschouwt.)

avatar

Gast
geplaatst: vandaag om 22:26 uur

avatar

geplaatst: vandaag om 22:26 uur

Let op: In verband met copyright is het op MusicMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.