MusicMeter logo menu
MusicMeter logo

De Site / Algemeen / Het grote taaltopic

zoeken in:
avatar van Arrie
Stijn_Slayer schreef:
(quote)


Dat is nog niet eens zo gek. Wat je verwacht te lezen beinvloedt heel erg wat je daadwerkelijk leest.

Dat is waar, maar ik had het bericht van Chevy nog niet gelezen.

avatar van stoepkrijt
jasper1991 schreef:
Mjuman vertelt ons wel welk van de 'selective ...' dat is.
Volgens mij doel jij op selective distortion. Daar heb je geen Mjuman voor nodig

avatar van Mjuman
Stijn_Slayer schreef:
Dat is nog niet eens zo gek. Wat je verwacht te lezen beinvloedt heel erg wat je daadwerkelijk leest.


Selective exposure - je hebt het over de organisatie van de waarneming. Retention beïnvloedt de wijze waarop je dat dan weer weergeeft naar derden

Maar Jasper1991 heeft geen 100% gelijk - ambiguïteit is te ondervangen door additionele informatie. Machine Translation (in alle varianten) kampte in de jaren 80 met dat probleem:

The pelican has a large bill werd dan vertaald met Der Pelikan hat eine grosse Rechnung.

De disambigueringsvraag had moeten/kunnen luiden - gaat het hier om een kenmerk van het beest zelf? Zoiets is in features (bij een term) op te lossen. Zonder additionele (contextuele) info maakt een programma een keuze.

In het real life voorbeeld van de warmeworstenman leidt een andere (onjuiste) schrijfwijze tot een andere betekenis - en dat is heel wat anders. Een woord als portier is dubbelzinning - de context zal info geven of het over de vent gaat dan wel de deur.

avatar van FlyLo

Ah, nu snap ik het. In de betekenis van "Beluister nooit het eerder verschenen werk van Jimi Hendrix" dus. Misschien een typisch Vlaamse zinsconstructie?

avatar van Mjuman
FlyLo schreef:
Ah, nu snap ik het. In de betekenis van "Beluister nooit het eerder verschenen werk van Jimi Hendrix" dus. Misschien een typisch Vlaamse zinsconstructie?


IK zei het al: jullie hebben een gebruikslicentie van onze taal (het Nederlands) - ik twijfel of eigen wendingen, invullingen, stylistiek etc. vallen binnen het kader van de licentieovereenkomst

avatar van bennerd
Ik hoop van wel, als ik jouw berichten lees.

Het duurde ook even eer ik door had wat er precies verkeerd was met die kop... Vlaams, jullieweten.

avatar van Mjuman
bennerd schreef:
Ik hoop van wel, als ik jouw berichten lees.

Het duurde ook even eer ik door had wat er precies verkeerd was met die kop... Vlaams, jullieweten.


De laatste keer dat ik mijn paspoort in handen had, stond daarop: "Koninkrijk der Nederlanden" en voorzover ik weet, valt België - Vlaanderen incluis - daar niet meer onder sinds 1839. Jullie nationale feestdag is voor mij ook een heel belangrijke dag

Weet dat de 'opnamecommissie' van de Van Dale ook stemt mbt de opname van Vlaamse neologismen. Eerlijk gezegd schaam ik me een beetje voor een aantal toevoegingen van de laatste paar jaar - denk aan "swaffelen" en meer van die ongein. Kan me niet aan de indruk onttrekken dat invloed van m.n. social media zich hier doet gelden.

Afgezin van het feit dat - uitgaand van de typering o.m. van McQuail - dat social media in feite een pleonasme is, valt teven op hoe vaak zgn ´social´ media aanzetten to asociaal gedrag

avatar van GrafGantz
Mjuman schreef:
The pelican has a large bill werd dan vertaald met Der Pelikan hat eine grosse Rechnung.


Als het met z'n visvergunning samenhangt zou het best kunnen kloppen.

avatar van Mjuman

dat was een van de klassieke voorbeelden die werden gebruikt om aan te geven hoe gebrekkig de MAHT-software - Machine (Aided) (Human) Translation - was. Er was ook een aardige met "advocat général" erin - dat werd dan een avocado.

Overigens zijn ook human translators niet 'error-free' - nothing sucks like Electrolux en breng de pasta tot razende zieding. Een andere was een Russische vertaling van "the mind is willing but the body is weak" dat scheen een Russische versie van de vodka is goed maar het vlees is verrot op te hebben geleverd.

avatar van Lukas
NOS over doping: "drie renners werden behandeld met een orale kür, voorgeschreven door een longarts en een kno-arts..."

En dus stuiterde Boogerd met een dubbele Rittberger de Alpen door...

avatar van Sunderland
Vanmorgen in het Parool.
De problematiek heeft hij al vaker aangekaard bij de politie.


avatar van bennerd
Wow.

avatar van Mjuman
Vresenlijke spelfaut, totaal verkeerde woordkeuze (problematiek i.p.v. probleem - typisch woord om het 'dik' te maken), hopeloze collocatie: probleem/problematiek aankaarten? Waarom niet gewoon "signaleren" of "melden"?

Ben - 'k snap niet wat je hier nog modereert; pak de trein - de vervanger van de Fyra - begeef je naar A'dam, neem een paar goede artikelen mee en meld je bij het oude Stork-Werkspoor-kantoor, de redactionele veste van het Parool. Misschien eerst even linken met landgenoot Christian van Thillo

avatar van GrafGantz
Ik heb die problematiek ook al zo vaak aangekarnd. Maar het leverde alleen maar zure gezichten op.

avatar
k.grubs
Ik moest even opzoeken wat collocatie betekent, maar 'een probleem aankaarten' lijkt me heel goed Nederlands. Die d is dan wel weer slordig (gekaarde wol?), en problematiek is een soort turbotaal.
Overigens was Nu.nl altijd heel erg met dit soort dingen, maar die hebben zeker een eindredacteur ingehuurd.

avatar
Onweerwolf
GrafGantz schreef:
Ik heb die problematiek ook al zo vaak aangekarnd. Maar het leverde alleen maar zure gezichten op.



avatar van chevy93
Problematiek lijkt me een volledig correct Nederlands woord. Zou niet weten wat daar mis mee is. Ik vraag me dan weer af waarom "een woord dik maken" dan wel een hoopvolle collocatie zou moeten zijn. Of heb je de B-functie in Word wel heel letterlijk vertaald?

En gaan we nou iedere d/t/dt-fout hier plaatsen?

avatar van Mjuman
k.grubs schreef:
Ik moest even opzoeken wat collocatie betekent, maar 'een probleem aankaarten' lijkt me heel goed Nederlands. Die d is dan wel weer slordig (gekaarde wol?), en problematiek is een soort turbotaal. Overigens was Nu.nl altijd heel erg met dit soort dingen, maar die hebben zeker een eindredacteur ingehuurd.


Ik had ook de term syntagma kunnen gebruiken of noun phrase, if you will, maar dat had het probleem niet kleiner gemaakt.

Tja "lijkt me heel goed Nederlands" - kan me niet herinneren dat er bij enig lemma in de Dikke VD, of Hedendaags Nederlands van dezelfde uitgever een toevoeging stond: Lijkt k. grubs goed Nederlands - wat jou lijkt, hoef ik niet te 'liken' Stilistisch vind ik het weinig fraai.

Problematiek is een metaniveau tov probleem - net zoals mensen vaak technologisch gebruiken waar ze technisch bedoelen. Problematiek is net als technologie een veel ruimer begrip dat meer omvat dan één specifiek probleem of één techniek. Problematiek suggereert veel meer dan één probleem, i.c asociaal gedrag - hence de term 'dikker' maken - in boerentaal overdrijven (al had ik ook kunnen kiezen voor hyperboliseren).

De gebruikte combinatie "problematiek aankaarten" is afgezien van de hyperbool een uiterst kreupele metafoor: woorden uit twee totaal verschillende sferen. Aankaarten komt oorspronkelijk uit het kaartspel: de medespeler een aanwijzing geven door het uitspelen van een kaart (bijv bij klaverjassen) - men spreekt dan ook wel van 'seinen'. Is problematiek op zich al een hyperbool, de combinatie met aankaarten en de connotatie (bijbetekenis) van (kaart)spel maakt het een ongelukkige keuze - gezien het feit dat men dit met een officiële instantie, de politie, wil bespreken; voorwaar geen spelletje. Was de schrijver een echte taalsmid geweest, had ie andere woorden gebruikt.

Deze wetenschapper heeft uitermate zinvolle dingen gezegd over taal, communicatie en literaire taal/poëzie: Roman Jakobson - Wikipedia, the free encyclopedia - en.wikipedia.org

avatar
k.grubs
Uit de Van Dale
aankaarten: aan de orde stellen, aanhangig maken
synoniem: aansnijden, entameren
voorbeeld: iets bij iemand aankaarten

En nee, er staat niet bij: Mjuman vindt het stilistisch weinig fraai.

avatar
k.grubs
Wél leuk is trouwens het woord dat Van Kooten vorige week introduceerde: kleeftijd. Zoiets als de tijd uit je jeugd die bepalend is voor je latere smaak, waar je vaak aan terugdenkt etc. Het valt me op deze site op hoe belangrijk die kleeftijd is voor je smaak. Veel reageerders zitten er trouwens nog middenin.

avatar
Onweerwolf
k.grubs schreef:
Wél leuk is trouwens het woord dat Van Kooten vorige week introduceerde: kleeftijd. Zoiets als de tijd uit je jeugd die bepalend is voor je latere smaak, waar je vaak aan terugdenkt etc. Het valt me op deze site op hoe belangrijk die kleeftijd is voor je smaak. Veel reageerders zitten er trouwens nog middenin.


Ah, een synoniem voor jeugdcement.

avatar van Sunderland
chevy93 schreef:
En gaan we nou iedere d/t/dt-fout hier plaatsen?
Neen, want dit soort fouten zijn te categoriseren: een foutieve d in 'er veranderd wat' kan ik mij voorstellen, omdat dat woord bestaat. Die kom je ook veelvuldig tegen en is niet meer als schokkend te ervaren en zodoende het vermelden in dit topic niet meer waard.

Maar 'aangekaard' is nu eenmaal een woord wat niet eens bestaat. En als een journalist van het Parool moeite heeft met het herleiden van betekenis van woorden, dan vind ik dat best wel diep droevig.

avatar van Mjuman
Dat laatste geeft aan dat waarschijnlijk ook de maatschappelijk trend van 'popularisering' en 'teloorgang' van ons taalvermogen ook het journaille treft, de goeden daargelaten

Overigens zijn 'de media' al lang niet meer de dragers van Onze Taal - m.n op de treurdoos zijn heel veel stoplappen, clichés en onaangename uitdrukkingen te vindeb - "tot het gaatje" is zo'n buitengewoon smakeloos voorbeeld. Sportprogramma's zijn veelal een bron van neologismen: "sterkhouder" voor "stakeholder" aldus Jan van Halst - zeker niet: stekhouder (ipv van basisspeler) - het Duits heeft daar "Stamspieler".

avatar
Onweerwolf
"Tot het gaatje", is dat geen radio-uitdrukking?

avatar van Mjuman
Onweerwolf schreef:
"Tot het gaatje", is dat geen radio-uitdrukking?


Ik hoorde 'em voor het eerst op een motivatiesessie gebruikt worden door een algemeen directeur. Dat de betrokkene geen taalwonder was, bleek even later toen ie het had over een "goede executie" zonder een terechtstelling met dodelijk gevolg te bedoelen. Hij doelde nl op goed uitvoeren (tp execute) van de zgn account-plannen waardoor de 'targets' zouden worden behaald.

ICT-branche, finance en overheid is veelal een ideale voedingsbodem voor veel kromtaal; oja, telco niet te vergeten - al is men daar meer van de onklare afko's.

avatar
Onweerwolf
Ik dacht altijd dat de uitdrukking kwam van het tot het gaatje draaien van een vinyl-single. Dus dat een DJ vroeger niet door het einde heen zou praten.

avatar van Mjuman
Onweerwolf schreef:
Ik dacht altijd dat de uitdrukking kwam van het tot het gaatje draaien van een vinyl-single. Dus dat een DJ vroeger niet door het einde heen zou praten.


Die herkomst kende ik niet, grappig - ik hoorde 'em voor het eerst in 97/98, maar tegenwoordig steeds vaker.

avatar van ranboy
In 1975 zong André van Duin al in zijn geweldige persiflage 'We zullen doorgaan': '... tot we bij het gaatje zijn'. Hiermee bedoelde hij ongetwijfeld het gaatje in het midden van een vinylsingle.

Ik sluit niet uit dat hij daarmee de uitdrukking bedacht heeft.

avatar van Mjuman
ranboy schreef:
In 1975 zong André van Duin al in zijn geweldige persiflage 'We zullen doorgaan': '... tot we bij het gaatje zijn'. Hiermee bedoelde hij ongetwijfeld het gaatje in het midden van een vinylsingle.

Ik sluit niet uit dat hij daarmee de uitdrukking bedacht heeft.


Ook dat is mij ontgaat, paard on ...n

avatar van chevy93
woordentest.UGent.be

In deze test krijg je 100 woorden te zien, zowel bestaande als niet-bestaande woorden.
Geef voor elk woord aan of het volgens jou een Nederlands woord is, of niet.
Met een Nederlands woord bedoelen we dat het woord in (een deel van) het Nederlandse taalgebied gebruikt en begrepen wordt.


Mijn score:
Je hebt 77% van de woorden juist herkend.
Je hebt 20% van de niet-bestaande woorden verkeerd herkend.
Dit geeft je een gecorrigeerde score van 77% - 20% = 57%

Tja, "Antwoord dus altijd 'NEE' als je een woord ziet waarvan je niet zeker bent of het bestaat."
Dat zag ik dus te laat.

Edit: 84% - 10% = 74% zonder gokken. Tralala een officieel woord?

avatar

Gast
geplaatst: vandaag om 01:21 uur

avatar

geplaatst: vandaag om 01:21 uur

Let op: In verband met copyright is het op MusicMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.