De Site / Algemeen / Het grote taaltopic
zoeken in:
0
geplaatst: 6 september 2008, 17:48 uur
Ik snap ook niet waar dat 'is' in plaats van 'es' vandaan komt... Het typt noch sms't sneller, het is geen fonetische weergave en het stinkt.
0
Poa
geplaatst: 6 september 2008, 17:48 uur
Waar ik me aan erger is dat veel mensen 'jou' gebruiken op plaatsen waar 'jouw' hoort en andersom.
0
geplaatst: 6 september 2008, 17:49 uur
Poa schreef:
Waar ik me aan erger is dat veel mensen 'jou' gebruiken op plaatsen waar 'jouw' hoort en andersom.
Waar ik me aan erger is dat veel mensen 'jou' gebruiken op plaatsen waar 'jouw' hoort en andersom.
In de Kuifjes die ik nu lees gebruiken ze dat ook. Volgens mij hoorde dat vroeger zo (is nu natuurlijk geen excuus meer
).
0
geplaatst: 6 september 2008, 17:59 uur
Of het is gewoon een slechte vertaling. 
Ik vind dat 'is' in plaat van 'eens' ook verschrikkelijk! Maar hoe komen mensen daar ook echt bij...?
Dat vraag ik me elke weer af als ik het zie staan...

Ik vind dat 'is' in plaat van 'eens' ook verschrikkelijk! Maar hoe komen mensen daar ook echt bij...?
Dat vraag ik me elke weer af als ik het zie staan...
0
geplaatst: 6 september 2008, 19:15 uur
Arrie schreef:
Of het is gewoon een slechte vertaling.
Ik vind dat 'is' in plaat van 'eens' ook verschrikkelijk! Maar hoe komen mensen daar ook echt bij...?
Dat vraag ik me elke weer af als ik het zie staan...
Of het is gewoon een slechte vertaling.

Ik vind dat 'is' in plaat van 'eens' ook verschrikkelijk! Maar hoe komen mensen daar ook echt bij...?
Dat vraag ik me elke weer af als ik het zie staan...Chattaal van jongeren. Ik gebruikte het jaren geleden ook wel eens

0
geplaatst: 6 september 2008, 19:27 uur
Ik gebruik zelf ook wel chattaal hoor, op msn en in sms' jes. Ik moet eerlijk toegeven dat ik vooral in sms'jes (maximaal aantal tekens) ook woorden als 'tog' gebruik. En ja, dat heb ik eigenlijk vooral overgenomen van iemand anders, waar ik verschrikkelijk veel mee praat, die chattaal. Maar 'is' in plaats van 'eens', daar kan ik gewoon echt niet inkomen.
0
geplaatst: 6 september 2008, 19:48 uur
Florsi Florsa schreef:
Ik snap ook niet waar dat 'is' in plaats van 'es' vandaan komt... Het typt noch sms't sneller, het is geen fonetische weergave en het stinkt.
Ik snap ook niet waar dat 'is' in plaats van 'es' vandaan komt... Het typt noch sms't sneller, het is geen fonetische weergave en het stinkt.
T.O. Hier je antwoord de jeugd van tegenwoordig weet al niet meer beter
....... ze verbazen zich er over dat het 'is' is inplaats van 'es' is terwijl het toch echt 'eens' behoort te zijn.......
0
geplaatst: 6 september 2008, 19:51 uur
In verkorte vorm schrijft men 'ns. "Is" is sowieso, überhaupt not done!
0
geplaatst: 6 september 2008, 20:20 uur
thelion schreef:
T.O. Hier je antwoord de jeugd van tegenwoordig weet al niet meer beter
....... ze verbazen zich er over dat het 'is' is inplaats van 'es' is terwijl het toch echt 'eens' behoort te zijn.......
T.O. Hier je antwoord de jeugd van tegenwoordig weet al niet meer beter
....... ze verbazen zich er over dat het 'is' is inplaats van 'es' is terwijl het toch echt 'eens' behoort te zijn.......Spuit elf.
Een beletselteken telde in mijn schooltijd trouwens drie puntjes.
0
geplaatst: 6 september 2008, 23:24 uur
Florsi Florsa schreef:
In de Kuifjes die ik nu lees gebruiken ze dat ook. Volgens mij hoorde dat vroeger zo (is nu natuurlijk geen excuus meer
).
(quote)
In de Kuifjes die ik nu lees gebruiken ze dat ook. Volgens mij hoorde dat vroeger zo (is nu natuurlijk geen excuus meer
).Als taal- en Kuifjeliefhebber kan ik me dat niet voorstellen. Jou en jouw werd vroeger net zo min door elkaar gebruikt als nu (op de spelfouten na natuurlijk). Maar misschien praten we over verschillende dingen. Kun je een voorbeeld geven?
0
geplaatst: 7 september 2008, 08:43 uur
Nou, ik heb geen zin om alle fouten op te gaan zoeken, maar bijvoorbeeld in "Mannen op de maan", bladzijde 11, wanneer kuifje tegen de kapitein uitvalt. "Jou grappen hadden ons allemaal het leven kunnen kosten, begrepen!" Naast jou/jouw staan er ook fouten in als 'beter als'. En dat staat ook in strips als Comanche, voor degenen die die strip kennen.
0
geplaatst: 7 september 2008, 09:57 uur
Florsi Florsa schreef:
Nou, ik heb geen zin om alle fouten op te gaan zoeken, maar bijvoorbeeld in "Mannen op de maan", bladzijde 11, wanneer kuifje tegen de kapitein uitvalt. "Jou grappen hadden ons allemaal het leven kunnen kosten, begrepen!"
Nou, ik heb geen zin om alle fouten op te gaan zoeken, maar bijvoorbeeld in "Mannen op de maan", bladzijde 11, wanneer kuifje tegen de kapitein uitvalt. "Jou grappen hadden ons allemaal het leven kunnen kosten, begrepen!"
Daar staat bij mij: "Dat idiote gedoe van u had ons allemaal bijna 't leven gekost, weet u dat!"

0
geplaatst: 7 september 2008, 10:40 uur
Kennelijk zijn de Kuifje-albums opnieuw vertaald in 'modern' Nederlands, inclusief de hedendaagse spelfouten... 

0
geplaatst: 7 september 2008, 11:07 uur
Misschien is het een Belgisch trekje. Bijna alle goede strips komen uit België.
0
geplaatst: 7 september 2008, 21:17 uur
Bij Metallica - Ride the Lightning (1984):

AGE-411 schreef:
Nooit geen bootleg man geweest jij.
Nooit geen? dat betekend dus altijd. Je bedoeld dat hij niet van bootlegs houdt zeker? (quote)
Nooit geen bootleg man geweest jij.

0
geplaatst: 7 september 2008, 23:25 uur
Florsi Florsa schreef:
Nou, ik heb geen zin om alle fouten op te gaan zoeken, maar bijvoorbeeld in "Mannen op de maan", bladzijde 11, wanneer kuifje tegen de kapitein uitvalt. "Jou grappen hadden ons allemaal het leven kunnen kosten, begrepen!" Naast jou/jouw staan er ook fouten in als 'beter als'. En dat staat ook in strips als Comanche, voor degenen die die strip kennen.
Nou, ik heb geen zin om alle fouten op te gaan zoeken, maar bijvoorbeeld in "Mannen op de maan", bladzijde 11, wanneer kuifje tegen de kapitein uitvalt. "Jou grappen hadden ons allemaal het leven kunnen kosten, begrepen!" Naast jou/jouw staan er ook fouten in als 'beter als'. En dat staat ook in strips als Comanche, voor degenen die die strip kennen.
Die heb je dan zeker voor een habbekrats aan een van de Costa's gekocht. Speciale Chinese import
.
0
geplaatst: 9 september 2008, 17:07 uur
Het is met name erg ouderwets taalgebruik in die Kuifjes. Dingen als sedert i.p.v. sinds et cetera. Leest soms wat lastig, maar geeft het ook wel weer sfeer.
0
geplaatst: 10 september 2008, 12:44 uur
Stel je hier nu serieus dat je Kuifje stripboeken soms lastig vindt lezen?
0
geplaatst: 10 september 2008, 16:07 uur
Dat kan toch? Zoiets als sedert is tegenwoordig niet echt gebruikelijk taalgebruik meer, dus ja.
0
geplaatst: 10 september 2008, 17:30 uur
GrafGantz schreef:
Stel je hier nu serieus dat je Kuifje stripboeken soms lastig vindt lezen?
Stel je hier nu serieus dat je Kuifje stripboeken soms lastig vindt lezen?
Nu, ik ben alle Kuifjes door gekomen zonder al te ernstige verwondingen, maar het leest inderdaad makkelijker in modern Nederlands.
Bovendien heb je ze zelf waarschijnlijk niet met dat oude en waarschijnlijk zelfs foute taalgebruik (jou grappen, beter als) gelezen.
0
geplaatst: 10 september 2008, 19:27 uur
Om die reden is de het boek der boeken (Biblos - de bijbel) 1 -2 jaar geleden volledig hertaald.
Over 20 jaar wanneer de 'ontlezing' van Nederland bijna voltooid is zal de bijbel waarschijnlijk 'verbeeld' als stripverhaal of dvd.
Over 20 jaar wanneer de 'ontlezing' van Nederland bijna voltooid is zal de bijbel waarschijnlijk 'verbeeld' als stripverhaal of dvd.
0
geplaatst: 10 september 2008, 19:44 uur
Florsi Florsa schreef:
Die zijn er beiden al.
Die zijn er beiden al.
Shit, mijn teleurstelling in de hedendaagse wereld wordt nog groter; moet ik voor 8n al aan de 'booze' en Joy Divison.
0
geplaatst: 10 september 2008, 20:53 uur
Booze voor de troost en JD voor de treurnis; niet alleen alliteratie maar elkaar ook nog onderling versterkend. Was dus niet serieus - ik draai nu OMD - The Pacific Age en drink espresso 

0
geplaatst: 10 september 2008, 20:59 uur
Florsi Florsa schreef:
Die zijn er beiden al.
Die zijn er beiden al.
Die zijn er beide al.
0
geplaatst: 10 september 2008, 21:59 uur
ricardo schreef:
Bij Metallica - Ride the Lightning (1984):

Bij Metallica - Ride the Lightning (1984):
(quote)
Nooit geen? dat betekend dus altijd. Je bedoeld dat hij niet van bootlegs houdt zeker? 
Neen, hij bedoelT dat.

* denotes required fields.

