De Site / Algemeen / Het grote taaltopic
zoeken in:
0
geplaatst: 15 december 2008, 17:51 uur
Dat staat buiten kijf.
Ik zal je een leuk voorbeeld geven van hoe vreemd dingen kunnen zijn: ik ga naar de winkel voor "Seventh Tree" van Goldfrapp - die was er in 2 edities: een gewone van 18 en een speciale van 24 (in de platenzaak kon men mij niet vertellen wat zo 'special' was aan die speciale editie.
Ik koos ervoor om 'em te bestellen via Amazon (de goedkoopste optie); 1,5 week later kreeg ik 'em uit de VS (voor omgerekend 12 euro- daarvoor koopt de detailhandel 'em nog niet eens in). Guess what: de speciale editie; en verder op de achterkant zat een sticker: "made in the Netherlands". Merkwaardig toch?
Ik zal je een leuk voorbeeld geven van hoe vreemd dingen kunnen zijn: ik ga naar de winkel voor "Seventh Tree" van Goldfrapp - die was er in 2 edities: een gewone van 18 en een speciale van 24 (in de platenzaak kon men mij niet vertellen wat zo 'special' was aan die speciale editie.
Ik koos ervoor om 'em te bestellen via Amazon (de goedkoopste optie); 1,5 week later kreeg ik 'em uit de VS (voor omgerekend 12 euro- daarvoor koopt de detailhandel 'em nog niet eens in). Guess what: de speciale editie; en verder op de achterkant zat een sticker: "made in the Netherlands". Merkwaardig toch?
0
Harco
geplaatst: 15 december 2008, 21:24 uur
Mjuman schreef:
Dat staat buiten kijf.
Ik zal je een leuk voorbeeld geven van hoe vreemd dingen kunnen zijn: ik ga naar de winkel voor "Seventh Tree" van Goldfrapp - die was er in 2 edities: een gewone van 18 en een speciale van 24 (in de platenzaak kon men mij niet vertellen wat zo 'special' was aan die speciale editie.
Ik koos ervoor om 'em te bestellen via Amazon (de goedkoopste optie); 1,5 week later kreeg ik 'em uit de VS (voor omgerekend 12 euro- daarvoor koopt de detailhandel 'em nog niet eens in). Guess what: de speciale editie; en verder op de achterkant zat een sticker: "made in the Netherlands". Merkwaardig toch?
Dat staat buiten kijf.
Ik zal je een leuk voorbeeld geven van hoe vreemd dingen kunnen zijn: ik ga naar de winkel voor "Seventh Tree" van Goldfrapp - die was er in 2 edities: een gewone van 18 en een speciale van 24 (in de platenzaak kon men mij niet vertellen wat zo 'special' was aan die speciale editie.
Ik koos ervoor om 'em te bestellen via Amazon (de goedkoopste optie); 1,5 week later kreeg ik 'em uit de VS (voor omgerekend 12 euro- daarvoor koopt de detailhandel 'em nog niet eens in). Guess what: de speciale editie; en verder op de achterkant zat een sticker: "made in the Netherlands". Merkwaardig toch?
Maar dat is net als met Parmaham en de kippenindustrie, en daarmee dus met heel veel dingen zo. Nederlandse kippen gaan naar het buitenland, komen vervolgens terug en zijn goedkoper dan de kip die in Nederland blijft.
0
geplaatst: 17 december 2008, 22:06 uur
Nog dicteedeelnemers hier?
Dit jaar 26 fout gemaakt, meer dan twee keer zo veel als vorig jaar. Wel vier daarvan in een woord (eau des carmes). Maar ja, wat wil je Philip zoiets als eau d'écharme (wilde gok) voorleest
Dit jaar 26 fout gemaakt, meer dan twee keer zo veel als vorig jaar. Wel vier daarvan in een woord (eau des carmes). Maar ja, wat wil je Philip zoiets als eau d'écharme (wilde gok) voorleest

0
geplaatst: 18 december 2008, 22:44 uur
Ik had er 42 dit jaar, waaronder vijf in Onze-Lieve-Vrouwekerk die ik in die laatste minuut besloot te 'verbeteren'. Bijna drie keer zoveel fouten als vorig jaar 

0
geplaatst: 19 december 2008, 19:15 uur
18 fouten hier. 'Onze-Lieve-Vrouwekerk' had ik ook eerst juist, maar dan toch veranderd naar kleine letter. En bij zowel 'vroegeenentwintigste-eeuws' als 'laatmiddeleeuwse' had ik onterecht een streepje gezet bij het voorvoegsel.
0
geplaatst: 19 december 2008, 19:17 uur
Knap hoor, achttien fout bij dit dictee... Voor mij geldt vooral: hoe meer bijbel (Bijbel?), hoe meer fouten.
0
geplaatst: 19 december 2008, 19:22 uur
Dat geldt voor mij ook wel. Behalve die kerk, had ik ook 'ecclesiastische', 'sodom', 'gomorra' en 'jozefshuwelijk' fout, ook allemaal bijbelgerelateerde woorden.
0
geplaatst: 19 december 2008, 19:24 uur
Lukas schreef:
bijbel (Bijbel?)
bijbel (Bijbel?)
vrttaal.net zegt: Het heilige boek is de 'Bijbel'. Een exemplaar ervan is een 'bijbel'.

0
geplaatst: 21 december 2008, 15:19 uur
Biblos (Grieks) betekent gewoon boek, het boek. Voor veel gelovigen betekent verwijzen naar "het boek" gewoon verwijzen naar "de bijbel". Een andere gebruikelijke typering is "het boek der boeken".
0
geplaatst: 21 december 2008, 23:14 uur
Mjuman schreef:
Een andere gebruikelijke typering is "het boek der boeken".
Een andere gebruikelijke typering is "het boek der boeken".
Niet zozeer omdat de bijbel boven de andere boeken zou staan,
maar in de eerste plaats omdat de bijbel een verzameling van boeken is.
De rooms katholieke bijbel telt 72 verschillende boeken.
Heel wat woorden en uitdrukkingen die standaard geworden zijn
in het Nederlands zijn afgeleid uit de Statenvertaling (de eerste officiële
Nederlandstalige bijbel) ... een goed voorbeeld is het woord talent.
0
geplaatst: 21 december 2008, 23:32 uur
@DAZ: met boek der boeken bedoelde ik ook: het oudste boek en tevens ook het meest gereproduceerde/gedrukte boek.
BTW: talent is ouder dan de bijbel en afkomstig uit het oud-Grieks; een talanton was een gewichtseenheid van 26, 1 (Eboea) of 37 kg (Aegaea); later vertegenwoordigde het ook een geldswaarde: "mijn zoon hier hebt ge *** talenten; gebruik ze zinvol".
BTW: talent is ouder dan de bijbel en afkomstig uit het oud-Grieks; een talanton was een gewichtseenheid van 26, 1 (Eboea) of 37 kg (Aegaea); later vertegenwoordigde het ook een geldswaarde: "mijn zoon hier hebt ge *** talenten; gebruik ze zinvol".
0
geplaatst: 21 december 2008, 23:44 uur
Mjuman schreef:
@DAZ: met boek der boeken bedoelde ik ook: het oudste boek en tevens ook het meest gereproduceerde/gedrukte boek.
@DAZ: met boek der boeken bedoelde ik ook: het oudste boek en tevens ook het meest gereproduceerde/gedrukte boek.
De Bijbel is natuurlijk niet het oudste boek. Al millennia daarvoor schreven de Egyptenaren en de Soemeriërs boeken vol. Ook de Grieken (Ilias, Odyssee) en veel Romeins werk (de Aeneïs) is ouder dan de Bijbel.
Maar dat de Bijbel het meest gereproduceerde boek is bestrijd ik niet (hoewel ook het Rode Boekje van Mao Tse Toeng vele honderden miljoenen malen gedrukt is...)
0
geplaatst: 21 december 2008, 23:44 uur
Mjuman schreef:
@DAZ: met boek der boeken bedoelde ik ook: het oudste boek en tevens ook het meest gereproduceerde/gedrukte boek.
BTW: talent is ouder dan de bijbel en afkomstig uit het oud-Grieks; een talanton was een gewichtseenheid van 26, 1 (Eboea) of 37 kg (Aegaea); later vertegenwoordigde het ook een geldswaarde: "mijn zoon hier hebt ge *** talenten; gebruik ze zinvol".
@DAZ: met boek der boeken bedoelde ik ook: het oudste boek en tevens ook het meest gereproduceerde/gedrukte boek.
BTW: talent is ouder dan de bijbel en afkomstig uit het oud-Grieks; een talanton was een gewichtseenheid van 26, 1 (Eboea) of 37 kg (Aegaea); later vertegenwoordigde het ook een geldswaarde: "mijn zoon hier hebt ge *** talenten; gebruik ze zinvol".
1. ik gaf maar wat aanvullende info (niet bedoeld als rechtzetting dus)
2. talent heeft de betekenis van vaardigheid gekregen
dankzij het evangelieverhaal over de talenten ... van geldstuk
(ongetwijfeld ouder dan de bijbel) naar vaardigheid (bijbelse betekenis)
0
geplaatst: 21 december 2008, 23:53 uur
Nee, niet het oudste, wel i.c.m met het meest geproduceerde en langstbewaarde document; kleitabletten, perkamentrollen en inscripties (spijkerschrift op hout/steen) hebben een veel kortere levensduur door een veelvoud van oorzaken (remember Alexandrië).
Daz: juist een goed voorbeeld van een historische metafoor - geld als middel (talent) om een kunde te verwerven, werd de aanduiding voor de kunde zelf.
Daz: juist een goed voorbeeld van een historische metafoor - geld als middel (talent) om een kunde te verwerven, werd de aanduiding voor de kunde zelf.
0
geplaatst: 22 december 2008, 14:11 uur
25 fouten had ik. Ik vond het dictee dit jaar erg moeilijk, zeker vergeleken met vorig jaar.
0
geplaatst: 22 december 2008, 15:16 uur
Op de een of andere manier gaat het dictee ieder jaar langs me heen, en denk ik: ah, was dat gisteren, volgend jaar doe ik mee!
0
geplaatst: 22 december 2008, 21:33 uur
We zullen niet voorzeggen hoe je ecclesiastische schrijft
...
...
0
geplaatst: 25 december 2008, 23:21 uur
Joy schreef:
om die reden heb ik kant b van deze plaat nooit zoveel luisterbeurten gegeven dan kant a, wellicht moet ik dat toch eens gaan doen en kant a ff overslaan
om die reden heb ik kant b van deze plaat nooit zoveel luisterbeurten gegeven dan kant a, wellicht moet ik dat toch eens gaan doen en kant a ff overslaan
Hier nog een authentiek voorbeeld van zoveel dan, vandaag geplaatst...
0
lambf
geplaatst: 29 december 2008, 18:41 uur
Album met de beste lyrics 2008
Lyrics ?! Ik let niet echt veel op spelling of taalgebruik, maar dit kan echt niet

0
geplaatst: 29 december 2008, 22:59 uur
Ik hoor toch liever het woord 'lyrics' dan het woord 'songteksten'. En veel liever dan 'liedjesteksten' 

0
geplaatst: 29 december 2008, 23:13 uur
Wat dacht je van gewoon "tekst(en)". Lyrics lijkt nl erg veel op lyrisch en dat betekent dan weer héél iets anders. Zeg maar fase 1 in de route naar extase.
0
geplaatst: 29 december 2008, 23:14 uur
Het woord 'lyrics' hoor ik ook liever dan songteksten en ik denk dat dit komt om die laatste uit twee talen bestaat. Ja, en dan 'liedjesteksten' ik krijg daarbij het gevoel of ik weer op de kleuterschool ben waar de melk bij de kachel staat, zodat het geen schade aan kan richten aan de gevoelige slokdarm.
0
geplaatst: 29 december 2008, 23:31 uur
Gerards Dream schreef:
Het woord 'lyrics' hoor ik ook liever dan songteksten en ik denk dat dit komt om die laatste uit twee talen bestaat. Ja, en dan 'liedjesteksten' ik krijg daarbij het gevoel of ik weer op de kleuterschool ben waar de melk bij de kachel staat, zodat het geen schade aan kan richten aan de gevoelige slokdarm.
Het woord 'lyrics' hoor ik ook liever dan songteksten en ik denk dat dit komt om die laatste uit twee talen bestaat. Ja, en dan 'liedjesteksten' ik krijg daarbij het gevoel of ik weer op de kleuterschool ben waar de melk bij de kachel staat, zodat het geen schade aan kan richten aan de gevoelige slokdarm.
Teksten is gewoon je moerstaal; lyrics is een anglicisme (zoek maar op als je 't niet kent). En tot voor de laatste spellingshervorming door de 'taalslopers' moest je officieel "song-teksten" schrijven, met verbindingsstreepje - juist vanwege die twee talen.
Jij 'commit' je zeker ook liever aan afspraken i.p.v. dat je ze gewoon (Oud-hollands) nakomt. En dan zeg je zeker ook: "serves you right", i.p.v. "boontje komt om zijn loontje"?
* denotes required fields.
