De Site / Algemeen / Het grote taaltopic
zoeken in:
0
geplaatst: 27 januari 2009, 01:21 uur
Van klankbeelden heb ik geen verstand, maar als je puur naar de stamboom van de talen kijkt, ligt de hypothese waarvan op dit moment, voor zover ik weet, de meeste taalkundigen uitgaan, meer aan de kant van Mjuman. Volgens deze hypothese gaan de meeste huidige in Europa gesproken talen terug op één oertaal, het zogenaamde Euraziatisch, dat volgens sommigen weer zou afstammen van het Nostratisch (die laatste theorie is tamelijk omstreden). Van deze Euraziatische oertaal zouden drie taalfamilies afstammen: de Indo-Europese, de Oeralische en de Altaïsche, alhoewel sommigen menen dat het Altaisch en het Oeralisch nauwer verwand zijn. De Germaanse en Romaanse talen zijn beiden subgroepen binnen de Indo-Europese taalfamilie. De Fin-Oegrische talen daarentegen vormen één subgroep binnen de Oeralische taalfamilie. De Oegrische talen, waaronder het Hongaars, en de Fins-Permische talen, waaronder het Fins, zijn vervolgens subsubgroepen binnen de groep van Oegrische talen. Het Fins en het Hongaars, kortom, staan in de stamboom van talen dichter bij elkaar dan het Nederlands en het Portugees.
Altijd praktisch, zo'n naslagwerkje taalkunde in de kast... En godzijdank zijn dit allemaal maar theorieën
Altijd praktisch, zo'n naslagwerkje taalkunde in de kast... En godzijdank zijn dit allemaal maar theorieën

0
Sheplays
geplaatst: 27 januari 2009, 06:23 uur
BlueVelvet schreef:
Bedankt
(Dat krijg je er van als mensen losse woorden gebruiken voor één woord, Engelse ziekte genaamd.)
(quote)
Bedankt

(Dat krijg je er van als mensen losse woorden gebruiken voor één woord, Engelse ziekte genaamd.)

In Amsterdam is een donkere straat met grote bomen die schuin naar het licht groeien, dus boven de rijweg.
Een bord werd aan het begin van de straat geplaatst op een mooie voorjaarsdag:
"Let Op!
H.H. Chauffeurs
Over hangende
Bomen"

0
geplaatst: 27 januari 2009, 11:23 uur
Fins en Hongaars hebben wel wat gemeen ja (hoewel Hongaren dat nogal eens schijnen te ontkennen omdat er geen écht bewijs voor is). Maar dat is zo weinig; het zijn beiden opvallend 'andere' talen dan de talen die in andere Europese landen gesproken worden en ze hebben allebei klinkerharmonie en nogal veel naamvallen. Daar houdt de vergelijking ook wel een beetje mee op. Sowieso is Hongaars nogal een buitenbeentje binnen de Finoegrische talen - qua uitspraak, woordconstructie, de invloeden van buurlanden en door de ligging van Hongarije.
Helaas heb ik niet zo'n naslagwerkje
. Op een talenstamboom zullen Hongaars en Fins wel dichter bij elkaar zitten dan Nederlands en Portugees ja, maar ik denk dat wij net zo veel of meer van Portugees kunnen begrijpen als/dan Finnen van Hongaars.
Helaas heb ik niet zo'n naslagwerkje
. Op een talenstamboom zullen Hongaars en Fins wel dichter bij elkaar zitten dan Nederlands en Portugees ja, maar ik denk dat wij net zo veel of meer van Portugees kunnen begrijpen als/dan Finnen van Hongaars.
0
geplaatst: 27 januari 2009, 13:41 uur
Voor wie het nog niet wist: het is interview/review en niet intervieuw/revieuw.
0
geplaatst: 27 januari 2009, 14:24 uur
De mensen die dit topic in de gaten houden weten het wel geloof ik.
Maar inderdaad, vreselijk...
Maar inderdaad, vreselijk...
0
geplaatst: 27 januari 2009, 14:33 uur
Lukas schreef:
The Arctic Monkeys = Arktisilla Apinoilla
Het Goede Doel = Että Hyväntekeväisyysala
The Zombies = Ja Sykkivää Hyytelöä
The Shins = Että Potka
Eels = Ankeriaskanta
Love = Rakastaa
The Beatles = Ja Kovakuoriaiset
Pulp = Massa
Explosions in the Sky = Räjähdykset Taivaalla
I Love You But I've Chosen Darkness = Rakastan Sinua, Mutta Olen Päättänyt Pimeys
The Arctic Monkeys = Arktisilla Apinoilla
Het Goede Doel = Että Hyväntekeväisyysala
The Zombies = Ja Sykkivää Hyytelöä
The Shins = Että Potka
Eels = Ankeriaskanta
Love = Rakastaa
The Beatles = Ja Kovakuoriaiset
Pulp = Massa
Explosions in the Sky = Räjähdykset Taivaalla
I Love You But I've Chosen Darkness = Rakastan Sinua, Mutta Olen Päättänyt Pimeys
Het valt me nu pas op dat die namen wel heel erg knullig vertaald zijn. Maar het ziet er wel mooi uit natuurlijk.
0
geplaatst: 27 januari 2009, 14:42 uur
Hmm, het valt mee:
717 tegen 127
575 tegen 71
Om dan ook maar een duit in het zakje te doen:
Voor de mensen die het nog steeds niet weten, het is per se en niet perse, persé, per sé of welke variant dan ook. En nee, het is dus niet Frans, maar Latijn
Helaas kan je met google geen onderscheid maken tussen é en e, maar dan nog is het huilen met de pet op:
506 maal "perse" of "persé"
en
171 keer "per se" of "per sé".
Mocht men me niet geloven: zie hier. Disclaimer: ik ben geen Witte Spelling-aanhanger
Paalhaas schreef:
het is interview en niet intervieuw
het is interview en niet intervieuw
717 tegen 127
het is review en niet revieuw.
575 tegen 71
Om dan ook maar een duit in het zakje te doen:
Voor de mensen die het nog steeds niet weten, het is per se en niet perse, persé, per sé of welke variant dan ook. En nee, het is dus niet Frans, maar Latijn

Helaas kan je met google geen onderscheid maken tussen é en e, maar dan nog is het huilen met de pet op:
506 maal "perse" of "persé"
en
171 keer "per se" of "per sé".
Mocht men me niet geloven: zie hier. Disclaimer: ik ben geen Witte Spelling-aanhanger

0
geplaatst: 27 januari 2009, 14:50 uur
0
geplaatst: 27 januari 2009, 15:27 uur
Ik denk dat pretfrit (aan elkaar, onjuist spatiegebruik van jouw kant!) bedoelt dat de site niet toegankelijk is voor hem en mij.
0
geplaatst: 27 januari 2009, 15:34 uur
Lukas schreef:
(aan elkaar, onjuist spatiegebruik van jouw kant!)
Als je het bewust fout doet mag het (aan elkaar, onjuist spatiegebruik van jouw kant!)

bedoelt dat de site niet toegankelijk is voor hem en mij.
Niet toegankelijk? Vreemd. Een moment, dan probeer ik het te fixen.edit: zo dan.
0
Sheplays
geplaatst: 27 januari 2009, 17:26 uur
BlueVelvet schreef:
Haha, deze zijn ook mooi:
1.
2.
3.
[dit kan waarschijnlijk beter naar het taaltopic verplaatst worden]
Haha, deze zijn ook mooi:
1.
2.
3.
[dit kan waarschijnlijk beter naar het taaltopic verplaatst worden]

Bij de IJtunnel heeft een tijdje het waarschuwingsbord
"Aqua Planning' gestaan....
0
geplaatst: 27 januari 2009, 18:05 uur
Het mooiste voorbeeld van Engelse ziekte blijf ik toch deze leus (gesteund met overheidsgeld) vinden:
Rij Alcohol Vrij
Rij Alcohol Vrij
0
geplaatst: 27 januari 2009, 22:20 uur
Als je maar lang genoeg door blijft rijden wordt die alcohol wel een keertje vrij. Dat is tenminste wat ik er uit kan opmaken.
0
geplaatst: 27 januari 2009, 23:30 uur
Moest opeens weer denken aan deze drie voorbeelden van 'Dunglish':
1. bake-off product.
2. invalid car import - een importeur van auto's die speciaal voor gehandicapten waren gemaakt.
3. bij de vertaling van de handleiding van een stofzuiger: "this product really sucks".
1. bake-off product.
2. invalid car import - een importeur van auto's die speciaal voor gehandicapten waren gemaakt.
3. bij de vertaling van de handleiding van een stofzuiger: "this product really sucks".
0
geplaatst: 28 januari 2009, 01:42 uur
Het zou een geslaagde grap zijn als de t ook in sandwich zat 

0
geplaatst: 28 januari 2009, 03:14 uur
Zo vroeg mijn schoonmoeder ooit wat veevers voor een soort dieren waren, en wat ze precies aten.
Ze zag regelmatig vrachtwagens rijden met de opdruk veevervoer
Ze zag regelmatig vrachtwagens rijden met de opdruk veevervoer
0
geplaatst: 28 januari 2009, 16:09 uur
D'r was een Tilburgse slager, Fre(derik) Tuerlings, die trots vertelde over zijn belevenissen tijdens een worstenmakerscongres in Colchester. Met name wc-gebruik vond hij heel speciaal:
"Dan goade noar d'n pleeej en dan stoat oewe noam op d'n deur : Free"
"Binde net goan zitte, ziede oan de binnenkaant 'n vroag: en ga ged?"
Overigens voor dat laatste hebben de Denen ook een aardige variant: Lukket hetgeen gesloten betekent.
"Dan goade noar d'n pleeej en dan stoat oewe noam op d'n deur : Free"
"Binde net goan zitte, ziede oan de binnenkaant 'n vroag: en ga ged?"
Overigens voor dat laatste hebben de Denen ook een aardige variant: Lukket hetgeen gesloten betekent.
0
geplaatst: 2 februari 2009, 18:35 uur
Volgens mij is het in zulke gevallen steeds 'é', maar pin me er niet op vast.
0
geplaatst: 2 februari 2009, 20:17 uur
Wat een toeval, ik had dezelfde discussie vandaag over hét of hèt...
0
geplaatst: 2 februari 2009, 20:28 uur
De richting van het accent 'aigu' (is oplopend), en 'grave' (neergaand) is te beschouwen voor wat een klank doet.
`Hè, hè 't was me het daggie wel`. verzuchting, weinig nadruk
`Hé jij daar, met die cd onder je jas´. attentie, klemtoon
`Hè, hè 't was me het daggie wel`. verzuchting, weinig nadruk
`Hé jij daar, met die cd onder je jas´. attentie, klemtoon
0
geplaatst: 2 februari 2009, 20:37 uur
0
geplaatst: 5 februari 2009, 12:16 uur
Smoes schreef:
Een bier tap!

Een bier tap!


Iemand al enig geneesmiddel tegen de Engelse ziekte gevonden?
* denotes required fields.




