De Site / Algemeen / Het grote taaltopic
zoeken in:
0
geplaatst: 28 februari 2012, 10:59 uur
Ik had een vraagje.
Sommige fans kiezen voor het debuut album, maar andere voor hun tweede langspeler.
Mag ik andere zonder "n" schrijven omdat het woord ook bijvoeglijk kan gebruikt worden,
namelijk als horende bij "fans". Ik schreef sommige (zonder "n", want bijvoeglijk) fans
en ga verder met andere (nog steeds bijvoeglijk, maar ik laat "fans" nu weg).
Of moet ik anderen in dit geval altijd met een eindletter 'n' schrijven
omdat ik mensen bedoel en het als zelfstandig naamwoord wordt beschouwd?
Sommige fans kiezen voor het debuut album, maar andere voor hun tweede langspeler.
Mag ik andere zonder "n" schrijven omdat het woord ook bijvoeglijk kan gebruikt worden,
namelijk als horende bij "fans". Ik schreef sommige (zonder "n", want bijvoeglijk) fans
en ga verder met andere (nog steeds bijvoeglijk, maar ik laat "fans" nu weg).
Of moet ik anderen in dit geval altijd met een eindletter 'n' schrijven
omdat ik mensen bedoel en het als zelfstandig naamwoord wordt beschouwd?
0
geplaatst: 28 februari 2012, 11:03 uur
dazzler schreef:
Of moet ik anderen in dit geval altijd met een eindletter 'n' schrijven
omdat ik mensen bedoel en het als zelfstandig naamwoord wordt beschouwd?
Of moet ik anderen in dit geval altijd met een eindletter 'n' schrijven
omdat ik mensen bedoel en het als zelfstandig naamwoord wordt beschouwd?
Het laatste het is namelijk een bijvoegelijk naamwoord gebruikt als zelfstandig naamwoord (voor mensen).
De slimmen moeten altijd lijden onder de dommen.
0
geplaatst: 28 februari 2012, 11:13 uur
Dat begrijp ik.
Maar ik vroeg me af of het in mijn specifieke voorbeeld ook kan gezien worden
als bijvoeglijk bij "fans" (zie "sommige fans" in het eerste deel van de zin), zonder
dat ik het woord "fans" herneem in het tweede deel van de zin.
Sommige fans kiezen voor het debuut album, maar andere (fans) voor hun tweede langspeler.
Of mag dat niet?
Maar ik vroeg me af of het in mijn specifieke voorbeeld ook kan gezien worden
als bijvoeglijk bij "fans" (zie "sommige fans" in het eerste deel van de zin), zonder
dat ik het woord "fans" herneem in het tweede deel van de zin.
Sommige fans kiezen voor het debuut album, maar andere (fans) voor hun tweede langspeler.
Of mag dat niet?
0
panjoe (moderator)
geplaatst: 28 februari 2012, 11:31 uur
Ja, dat mag gewoon als het woord dezelfde grammaticale functie heeft volgens mij. "Debuutalbum" is overigens één woord. 

0
geplaatst: 28 februari 2012, 11:36 uur
Vreemd dacht gepost te hebben dat het in het concrete voorbeeld - met Panjoe's correctie idd - correct was, omdat "fans" erbij gedacht kan worden vanuit het eerste zinsdeel. Had er een punt gestaan, was het anders geweest - maar niet iets om een punt van te maken 

0
geplaatst: 28 februari 2012, 17:11 uur
Dat brengt mij bij een andere vraag. After the Gold Rush van Neil Young.
Ik schrijf vanuit het Nederlands denken Goldrush aan elkaar in Greatest Hits.
Blijkbaar kiest men in het Engels liever voor het splitsen van de woorden.
Wij zeggen goudkoorts en debuutalbum blijkbaar. Wij schrijven samenstellingen in één woord.
Mag ik het dan zo samenvatten?
Dat het Nederlands liever voor één woord gaat
en het Engels doorgaans voor afzonderlijke woorden kiest.
0
geplaatst: 28 februari 2012, 17:17 uur
Nederlands is een agglutinerende (denk glue=lijm) taal. Wij maken nieuwe woorden door oude aan elkaar te plakken. 

0
geplaatst: 28 februari 2012, 17:23 uur
Mjuman schreef:
Panjoe's correctie
Panjoe's correctie
Volgens mij is het Panjoes correctie in het Nederlands. In het Engels zou het Panjoe's zijn.
0
geplaatst: 28 februari 2012, 17:30 uur
In het Nederlands plaatsen we inderdaad alleen een apostrophe op een zodanige manier bij een uitspraakprobleem. Die is er niet bij Panjoe's, maar bijvoorbeeld wel bij Nina's. Dat geldt ook bij meervoudsvorming van zelfstandige naamwoorden die met een klinker eindigen.
0
geplaatst: 28 februari 2012, 18:12 uur
We jumpen van het ene probleem naar het andere.
Leuk, want nu ben ik weer benieuwd naar Mjumans reactie.
Leuk, want nu ben ik weer benieuwd naar Mjumans reactie.
0
geplaatst: 28 februari 2012, 18:36 uur
Justus18 schreef:
Volgens mij is het Panjoes correctie in het Nederlands. In het Engels zou het Panjoe's zijn.
(quote)
Volgens mij is het Panjoes correctie in het Nederlands. In het Engels zou het Panjoe's zijn.
En waarom zou Panjoe Nederlands zijn? Mjuman is volstrekt op de hoogte van de adequate toepassing der genitief, alsmede van de foute behandeling in onze taal die sommige Engelse leenwoorden hier ondergaan.
Zo is het meervoud van "hobby", voorwaar een Engels woord in het NL "hobby's" en niet het (volgens de Engelse grammatica) correcte "hobbies" een dergelijke faux pas zou een mens er bijna toe aanzetten er slechts één hobby op na te houden, hopelijk, bij voorkeur muziek - ik vind het nl altijd intriest als mannen in hun (job)profiel bij hobby/vrijetijdsbesteding invullen "vrouw en kinderen"
Misschien kan de user zelve explicatie geven omtrent herkomst/samenstelling van zijn username?
0
geplaatst: 25 april 2012, 15:32 uur
In De Site > Gebruikers > MM Memorabele Quotes:
Stijn_Slayer schreef:
deze topic
Opvallend als een Nederlander 'topic' als de-woord beschouwt...deze topic
0
Stijn_Slayer
geplaatst: 25 april 2012, 15:55 uur
Topic is een leenwoord. Dan gebruik je 'de'. Als anderen het fout blijven doen, wordt 'het' ook vanzelf goed...
0
geplaatst: 25 april 2012, 16:00 uur
Is dat een regel? Ik ken in ieder geval heel wat leenwoorden waar die regel dan niet nagevolgd wordt.
Zeg jij ook bijvoorbeeld: 'de keyboard' en 'de bureau'?
Zeg jij ook bijvoorbeeld: 'de keyboard' en 'de bureau'?
0
geplaatst: 25 april 2012, 16:00 uur
Eveningguard schreef:
Stijn is duidelijk een boy van de straat. Net als R&P en ik.
Stijn is duidelijk een boy van de straat. Net als R&P en ik.
Deze o.g. komt met true stories.
0
Stijn_Slayer
geplaatst: 25 april 2012, 16:10 uur
jasper1991 schreef:
Is dat een regel? Ik ken in ieder geval heel wat leenwoorden waar die regel dan niet nagevolgd wordt.
Zeg jij ook bijvoorbeeld: 'de keyboard' en 'de bureau'?
Is dat een regel? Ik ken in ieder geval heel wat leenwoorden waar die regel dan niet nagevolgd wordt.
Zeg jij ook bijvoorbeeld: 'de keyboard' en 'de bureau'?
Ik denk dat die bij introductie in de Nederlandse taal ook 'de' kregen, maar inmiddels zie ik dat niet meer terug in de Van Dale. Hier staat de uitleg van een medewerker: TTK / Van Dale is er uit: de/het topic - het mag allebei - forum.fok.nl
Tot een paar jaar geleden was 'het topic' zelfs fout. Toen stond alleen 'de' in de Van Dale. Nu allebei.
0
geplaatst: 25 april 2012, 16:17 uur
Dat krijg je als een "leenwoord" een vaste betekenis heeft gekregen en is opgenomen in de Nederlandse taal. Dat is met alle woorden natuurlijk een keer gebeurd.
Overigens zijn Belgen in die zin veel beter in het Nederlands dat zij vaak zo inventief zijn om voor leenwoorden Nederlandse alternatieven te bedenken. Nederlanders zijn meestal veel luier daar in en laten het leenwoord zoals het is.
Overigens zijn Belgen in die zin veel beter in het Nederlands dat zij vaak zo inventief zijn om voor leenwoorden Nederlandse alternatieven te bedenken. Nederlanders zijn meestal veel luier daar in en laten het leenwoord zoals het is.
0
geplaatst: 5 mei 2012, 00:38 uur
Gisteren las ik de volgende tweet:
Ik ben om 20.00 uur 2 minuten stil. Dat is voor mij een vanzelfsprekendheid
Is dit nou een paradox?
Ik ben om 20.00 uur 2 minuten stil. Dat is voor mij een vanzelfsprekendheid
Is dit nou een paradox?
0
geplaatst: 5 mei 2012, 09:33 uur
Stijn_Slayer schreef:
Topic is een leenwoord. Dan gebruik je 'de'. Als anderen het fout blijven doen, wordt 'het' ook vanzelf goed...
Topic is een leenwoord. Dan gebruik je 'de'. Als anderen het fout blijven doen, wordt 'het' ook vanzelf goed...
Dat gaat tegen mijn taalgevoel in, en ik las net waarom ...
TTK / Van Dale is er uit: de/het topic - het mag allebei - forum.fok.nl
0
geplaatst: 5 mei 2012, 12:13 uur
dazzler schreef:
Dat gaat tegen mijn taalgevoel in, en ik las net waarom ...
TTK / Van Dale is er uit: de/het topic - het mag allebei - forum.fok.nl
(quote)
Dat gaat tegen mijn taalgevoel in, en ik las net waarom ...
TTK / Van Dale is er uit: de/het topic - het mag allebei - forum.fok.nl
de toppik - lijkt mij: A zegt: "hij is een échte suikerpik" (heeft veel geluk); B. repliceert "ja hij is écht de pik van de week, wat zeg ik: hij is de toppik"
Wat Vandalen in Europa hebben aangericht hebben we ca 1500 jaar geleden kunnen waarnemen, zij het niet als toeschouwer.
0
geplaatst: 5 mei 2012, 12:20 uur
Inderdaad. De topic. Maar zoals met alle taaldingesen: hoe meer mensen het consequent fout doen, hoe eerder foutief als correct wordt aangemerkt.
0
geplaatst: 5 mei 2012, 16:57 uur
Ergens hier op de site:
Het Woordenboek der Nederlandsche Taal (deel XVII,I, 1960) geeft naast toentertijd de varianten toentertijde, toen ter tijd(e), toen der tijd en toendertijd. Toendertijd komt dus ook al lang voor, maar heeft toch nooit de voorkeur weten te krijgen.
toendertijd / toentertijd | Genootschap Onze Taal - onzetaal.nl
Vandale geeft voor beide varianten: De betekenis van dit woord is te vinden in Van Dale Online basis en Van Dale Online professioneel.
En even wat anders. Een neef van mij schreef dit op Facebook:
Zo weer op weg naar huis. Gelukkig weinig mee gekregen van schreeuwende ajax supporters.
Waarop ik, al zeg ik het zelf, heel gevat geantwoord heb:
Vervelend is dat, hè, als je al die dingen mee naar huis moet sjouwen..
Misterfool schreef:
Haha, ik herinner me nog dat ik lange tijd: toentertijd als "toendertijd" schreef en sowieso als "zowiezo". Eennalaatste als enerlaatste schrijven mag ik nu aan dat rijtje toevoegen.
Hoezo is toendertijd fout? Haha, ik herinner me nog dat ik lange tijd: toentertijd als "toendertijd" schreef en sowieso als "zowiezo". Eennalaatste als enerlaatste schrijven mag ik nu aan dat rijtje toevoegen.
Het Woordenboek der Nederlandsche Taal (deel XVII,I, 1960) geeft naast toentertijd de varianten toentertijde, toen ter tijd(e), toen der tijd en toendertijd. Toendertijd komt dus ook al lang voor, maar heeft toch nooit de voorkeur weten te krijgen.
toendertijd / toentertijd | Genootschap Onze Taal - onzetaal.nl
Vandale geeft voor beide varianten: De betekenis van dit woord is te vinden in Van Dale Online basis en Van Dale Online professioneel.
En even wat anders. Een neef van mij schreef dit op Facebook:
Zo weer op weg naar huis. Gelukkig weinig mee gekregen van schreeuwende ajax supporters.
Waarop ik, al zeg ik het zelf, heel gevat geantwoord heb:
Vervelend is dat, hè, als je al die dingen mee naar huis moet sjouwen..
0
geplaatst: 5 mei 2012, 17:14 uur
chevy93 schreef:
En even wat anders. Een neef van mij schreef dit op Facebook:
Zo weer op weg naar huis. Gelukkig weinig mee gekregen van schreeuwende ajax supporters.
Waarop ik, al zeg ik het zelf, heel gevat geantwoord heb:
Vervelend is dat, hè, als je al die dingen mee naar huis moet sjouwen..
Ik zie wel een aantal taalfouten in dat berichtje van je neef, maar jouw gevatte opmerking vat ik niet helemaal... Meekrijgen heeft toch gewoon twee betekenissen?En even wat anders. Een neef van mij schreef dit op Facebook:
Zo weer op weg naar huis. Gelukkig weinig mee gekregen van schreeuwende ajax supporters.
Waarop ik, al zeg ik het zelf, heel gevat geantwoord heb:
Vervelend is dat, hè, als je al die dingen mee naar huis moet sjouwen..
0
geplaatst: 5 mei 2012, 18:16 uur
Dan is het meegekregen, niet mee gekregen. Vind het persoonlijk een zeer irritante repliek.
* denotes required fields.

