De Site / Algemeen / Het grote taaltopic
zoeken in:
0
geplaatst: 26 april 2017, 09:11 uur
Ik had je bericht van zondag wel gelezen, Mjuman. Dus jezelf ietwat herhalen is geen noodzaak. Welkom terug overigens! 
Ik snap dat het vanuit de taalkundig-historische invalshoek niet juist is. Maar taal evolueert en taal is nu eenmaal niet consequent. Bij 'gebannen' denk ik meer aan 'uitgebannen'. 'Geband' heeft voor mij vooral een betekenis gericht op het internet. Ik volg het Genootschap Onze Taal. Dat is een goede gewoonte van me.

Ik snap dat het vanuit de taalkundig-historische invalshoek niet juist is. Maar taal evolueert en taal is nu eenmaal niet consequent. Bij 'gebannen' denk ik meer aan 'uitgebannen'. 'Geband' heeft voor mij vooral een betekenis gericht op het internet. Ik volg het Genootschap Onze Taal. Dat is een goede gewoonte van me.

1
geplaatst: 26 april 2017, 09:38 uur
Geband zit bij mij gevoelsmatig dan weer niet zo lekker.
Ik moet dan aan het voltooid deelwoord van het verzonnen werkwoord "banden" denken.
Mijn wagen is weer helemaal geband voor de winter.

Ik moet dan aan het voltooid deelwoord van het verzonnen werkwoord "banden" denken.
Mijn wagen is weer helemaal geband voor de winter.

4
geplaatst: 26 april 2017, 10:41 uur
Ik hoorde afgelopen weekend op radio 1 tijdens het programma De Taalstaat de volgende zin:
Het leven is makkelijker dan je denkt, maar moeilijker als je denkt.
Ik vond hem prachtig!
Het leven is makkelijker dan je denkt, maar moeilijker als je denkt.
Ik vond hem prachtig!
0
geplaatst: 26 april 2017, 14:17 uur
Het vergt een taalkunstenaar om een dergelijke zin te smeden en een kunstliefhebber om 'em te waarderen.
Helaas valt zoiets niet binnen mijn semantische belevingswereld. Daarin staan radio- en tv-folks genoteerd als notoire taalbedervers en -herijkers, veelal ingegeven door hun eigen narcistische en (luister/kijk-)cijfergedreven uitingsdrang. Niet voor niets wordt Omroep in het Engels aangeduid met Broadcast - alle uitingen hebben een ver bereik. Afgaand op de regelmatig mankelhafte taal zou je eerder denken "Kromroep" of "Domroep"
"Een heel goede morgen" - is een halve niet meer beschikbaar?
"Dan krijgt u van ons nu nog het weer en de verkeersinformatie" - fijn kan ik dat eerste ook weigeren, zoals het nu is.
Helaas valt zoiets niet binnen mijn semantische belevingswereld. Daarin staan radio- en tv-folks genoteerd als notoire taalbedervers en -herijkers, veelal ingegeven door hun eigen narcistische en (luister/kijk-)cijfergedreven uitingsdrang. Niet voor niets wordt Omroep in het Engels aangeduid met Broadcast - alle uitingen hebben een ver bereik. Afgaand op de regelmatig mankelhafte taal zou je eerder denken "Kromroep" of "Domroep"
"Een heel goede morgen" - is een halve niet meer beschikbaar?
"Dan krijgt u van ons nu nog het weer en de verkeersinformatie" - fijn kan ik dat eerste ook weigeren, zoals het nu is.
0
Misterfool
geplaatst: 26 april 2017, 14:23 uur
Is dat niet verklaarbaar door het verschil tussen spreek- en schrijftaal? Zeker in het laatste geval!
"Dan krijgt u van ons het weerbericht en de verkeersinformatie" bekt toch net iets lastiger.Noopt de snelheid van bepaalde typen media niet tot enigszins los, wellicht niet helemaal correct, taalgebruik?
Ik moet eigenlijk ook wel lachen om het stukje tekst dat Rogyros hier plaatst.
"Dan krijgt u van ons het weerbericht en de verkeersinformatie" bekt toch net iets lastiger.Noopt de snelheid van bepaalde typen media niet tot enigszins los, wellicht niet helemaal correct, taalgebruik?
Ik moet eigenlijk ook wel lachen om het stukje tekst dat Rogyros hier plaatst.
2
geplaatst: 26 april 2017, 14:53 uur
Mjuman schreef:
"Dan krijgt u van ons nu nog het weer en de verkeersinformatie" - fijn kan ik dat eerste ook weigeren, zoals het nu is.
"Dan krijgt u van ons nu nog het weer en de verkeersinformatie" - fijn kan ik dat eerste ook weigeren, zoals het nu is.
En wat te denken van "het weer wordt mede mogelijk gemaakt door [insert willekeurige commerciële partij]". Dat vind ik toch altijd zo knap.
0
geplaatst: 26 april 2017, 15:40 uur
Misterfool schreef:
Is dat niet verklaarbaar door het verschil tussen spreek- en schrijftaal? Zeker in het laatste geval!
"Dan krijgt u van ons het weerbericht en de verkeersinformatie" bekt toch net iets lastiger.Noopt de snelheid van bepaalde typen media niet tot enigszins los, wellicht niet helemaal correct, taalgebruik?
Ik moet eigenlijk ook wel lachen om het stukje tekst dat Rogyros hier plaatst.
Is dat niet verklaarbaar door het verschil tussen spreek- en schrijftaal? Zeker in het laatste geval!
"Dan krijgt u van ons het weerbericht en de verkeersinformatie" bekt toch net iets lastiger.Noopt de snelheid van bepaalde typen media niet tot enigszins los, wellicht niet helemaal correct, taalgebruik?
Ik moet eigenlijk ook wel lachen om het stukje tekst dat Rogyros hier plaatst.
Correct - en zeker niet lastiger, qua bek - ware: "en dan volgt nu ... "
Monty Python - insert worship smiley - anticipeerde jaaaaren geleden al op de, altijd lastige topic switch ("en dan nu, het nieuws uit Noord-Groningen") and now, for something completely different ...
GrafGantz: ook altijd leuk die sponsoring van films - zoals Autodrop bij The Fast and Furious - daar is ook echt over nagedacht

Qua taal heb ik 't dan nog niet eens gehad over "irriteren aan" of "verantwoording" ipv "verantwoordelijkheid" - daar is de donkey bridge: het ene leg je af, het andere neem je. FdB had bij Ziggo-sport laatst ook zo'n dwarsgebakken taalknutselflap - maar ja, voetbal(taal) is out hier.
0
geplaatst: 26 april 2017, 16:06 uur
Ik ben toch benieuwd, Mjuman! Ik heb De Boer niet gezien bij Ziggo Sport.
0
geplaatst: 26 april 2017, 18:44 uur
0
geplaatst: 26 april 2017, 20:03 uur
Ik heb geen idee waar ik deze vraag moet stellen, dus ik probeer het gewoon hier. 
Onder vacatures zie ik regelmatig #LI-DNP staan, maar wonderwel kan ik met geen mogelijkheid op Google vinden waar dit voor zou moeten staan. Het komt wel vaak voor i.c.m. het niet op prijs stellen van acquisitie. Is het simpelweg een afkorting daarvoor of is het gewoon toeval dat beide elementen vaak onderaan staan?

Onder vacatures zie ik regelmatig #LI-DNP staan, maar wonderwel kan ik met geen mogelijkheid op Google vinden waar dit voor zou moeten staan. Het komt wel vaak voor i.c.m. het niet op prijs stellen van acquisitie. Is het simpelweg een afkorting daarvoor of is het gewoon toeval dat beide elementen vaak onderaan staan?
0
geplaatst: 26 april 2017, 20:54 uur
chevy93 schreef:
Ik heb geen idee waar ik deze vraag moet stellen, dus ik probeer het gewoon hier.
Onder vacatures zie ik regelmatig #LI-DNP staan, maar wonderwel kan ik met geen mogelijkheid op Google vinden waar dit voor zou moeten staan. Het komt wel vaak voor i.c.m. het niet op prijs stellen van acquisitie. Is het simpelweg een afkorting daarvoor of is het gewoon toeval dat beide elementen vaak onderaan staan?
Ik heb geen idee waar ik deze vraag moet stellen, dus ik probeer het gewoon hier.

Onder vacatures zie ik regelmatig #LI-DNP staan, maar wonderwel kan ik met geen mogelijkheid op Google vinden waar dit voor zou moeten staan. Het komt wel vaak voor i.c.m. het niet op prijs stellen van acquisitie. Is het simpelweg een afkorting daarvoor of is het gewoon toeval dat beide elementen vaak onderaan staan?
Je geeft geen context, wanneer/waar/hoe?
LI = LinkedIn - for sure
DNP = Do Not Publish / Promote lijkt mij te gaan om vacatures die *niet* effectief gepushd worden, alleen icm profiel/instellingen/voorkeuren.
0
geplaatst: 26 april 2017, 20:57 uur
Voorbeeld: Lecturer in Literary and Cultural Analysis - Universiteit van Amsterdam - uva.nl
(onderaan dus)
Of een wat oudere waar het zelfs in de titel staat: PhD researcher coastal dynamics (1,0 FTE) #LI-DNP Universiteit Utrecht - — AcademicTransfer
(onderaan dus)
Of een wat oudere waar het zelfs in de titel staat: PhD researcher coastal dynamics (1,0 FTE) #LI-DNP Universiteit Utrecht - — AcademicTransfer
0
geplaatst: 26 april 2017, 21:01 uur
Yep, kleine wijziging: Do No Post (ipv Publish)
Geval van exclusie: waarschijnlijk zorgt die hash-tag ervoor dat de spider (ook wel crawler genoemd) van LI die vacature niet opneemt of men wil een 'unsollicited' factuurtje van LI (voor referrals) voorkomen.
Geval van exclusie: waarschijnlijk zorgt die hash-tag ervoor dat de spider (ook wel crawler genoemd) van LI die vacature niet opneemt of men wil een 'unsollicited' factuurtje van LI (voor referrals) voorkomen.
0
geplaatst: 26 april 2017, 21:12 uur
Klinkt logisch. Wel vreemd dat ik het echt nergens op Google kon vinden terwijl ik het best vaak tegengekomen ben.
0
geplaatst: 16 mei 2017, 16:24 uur
Nu de examens weer op gang zijn... er wordt vaak gesproken van een 'examen Nederlands', maar soms ook over (het) 'Nederlands examen'. Ik vroeg me af of dat laatste niet wat anders is dan bedoeld wordt. Een Nederlands examen lijkt me simpelweg een examen in de Nederlandse taal (dus sec de taal waarin het examen geschreven is en niet het onderwerp, wat in dit geval toevallig hetzelfde is). Spreken van 'je Nederlands examen' zou daarmee een grammaticale fout zijn.
Analoog daaraan kun je wel spreken van een examen wiskunde en een wiskunde-examen, dus zou de juiste vervoeging, mocht je per se deze woordvolgorde willen gebruiken, 'Nederlandsexamen' zijn?
Analoog daaraan kun je wel spreken van een examen wiskunde en een wiskunde-examen, dus zou de juiste vervoeging, mocht je per se deze woordvolgorde willen gebruiken, 'Nederlandsexamen' zijn?
1
geplaatst: 16 mei 2017, 16:42 uur
Zo is een jaar salaris ook iets anders dan een jaarsalaris. Het eerste geval: hij kreeg een jaar salaris en werkte vervolgens twee maanden om niet omdat hij het bedrijf wilde helpen.
Hij reed alcoholvrij naar huis. I.t.t. toen hij vier uur onderweg was - zonder te stoppen en te drinken - had hij de alcohol vrij (uit zijn bloed) gereden.
In het aangehaalde voorbeeld gaat het in het ene geval om een genitiefconstructie (van de/het), in het andere geval om een bijvoegelijke bepaling. Nederlandsexamen lijkt me - ook al is Nederlands qua woordvorming agglutinerend - niet correct, omdat Nederlands een gesubstantiveerd adjectief is. Wiskunde-examen daarentegen wel, net zoals Tekentoets.
Hij reed alcoholvrij naar huis. I.t.t. toen hij vier uur onderweg was - zonder te stoppen en te drinken - had hij de alcohol vrij (uit zijn bloed) gereden.
In het aangehaalde voorbeeld gaat het in het ene geval om een genitiefconstructie (van de/het), in het andere geval om een bijvoegelijke bepaling. Nederlandsexamen lijkt me - ook al is Nederlands qua woordvorming agglutinerend - niet correct, omdat Nederlands een gesubstantiveerd adjectief is. Wiskunde-examen daarentegen wel, net zoals Tekentoets.
4
geplaatst: 16 mei 2017, 18:30 uur
Het mooie van de uitleggen van Mjuman is dat het je in nog grotere verwarring achterlaat.
0
geplaatst: 16 mei 2017, 18:52 uur
EttaJamesBrown schreef:
Het mooie van de uitleggen van Mjuman is dat het je in nog grotere verwarring achterlaat.
Het mooie van de uitleggen van Mjuman is dat het je in nog grotere verwarring achterlaat.
Dat laatste, mijn waarde, is een typisch kenmerk van de hedendaagse pomo-neoromano (postmodern-neoromantische) mens. We gebruiken Engels in onze dagelijkse taal om aan te geven dat we 'breedgeoriënteerd' zijn, we gaan eclectisch om met taal uit het verleden, waardoor - als het erop aankomt - we 'glutenvrij' met onze moedertaal omgaan.
Wie was het ook al weer die schreef: lees maar, er staat niet wat er staat?
Verklarende woordenlijst, at your service:
genitief (van genitivus): tweede naamval
substantief: zelfstandig naamwoord
adjectief: bijvoegelijk naamwoord
0
geplaatst: 16 mei 2017, 20:26 uur
Ik neem aan dat je vraag retorisch is bedoeld. Al die academici op dit forum blijven namelijk aardig stil tot nu toe. 

0
geplaatst: 16 mei 2017, 20:28 uur
heartofsoul schreef:
Ik neem aan dat je vraag retorisch is bedoeld. Al die academici op dit forum blijven namelijk aardig stil tot nu toe.
Ik neem aan dat je vraag retorisch is bedoeld. Al die academici op dit forum blijven namelijk aardig stil tot nu toe.
In context zou ik willen zeggen: een brug te ver

0
geplaatst: 16 mei 2017, 21:11 uur
Google geeft het antwoord: Nijhoff. Onze taal verdient de ablativus respectus.
Sapientia non modo re verum etiam nomine antiqua est.
Sapientia non modo re verum etiam nomine antiqua est.
0
geplaatst: 16 mei 2017, 23:00 uur
EttaJamesBrown schreef:
Het mooie van de uitleggen van Mjuman is dat het je in nog grotere verwarring achterlaat.
Volgens mij is het antwoord op mijn vraag (concreet staat er één vraag) 'nee' is. Het mooie van de uitleggen van Mjuman is dat het je in nog grotere verwarring achterlaat.
Ben benieuwd hoeveel klachten er bij LAKS binnenkomen, mochten ze zijn teksten moeten ontleden.
0
geplaatst: 18 oktober 2017, 17:15 uur
Bij Overig > Algemeen > Laatst gelezen boek:
Een 'kloppend' geloof of een 'kloppend' ongeloof lijken me beide niet erg interessant.
Een 'kloppend' geloof of een 'kloppend' ongeloof lijken me beide niet erg interessant.

0
geplaatst: 18 oktober 2017, 19:56 uur
Geloof kan per definitie niet 'kloppen', want anders is het geen geloof. ?
0
geplaatst: 18 oktober 2017, 20:20 uur
chevy93 schreef:
Geloof kan per definitie niet 'kloppen', want anders is het geen geloof. ?
Geloof kan per definitie niet 'kloppen', want anders is het geen geloof. ?
In een stelling het woord definitie gebruiken - terwijl je overtuigd bent (= gelooft) dat je een sluitend antwoord hebt gegeven - wat klopt hier niet?
0
geplaatst: 18 oktober 2017, 20:33 uur
Overtuigen is niet hetzelfde als geloven. Sterker nog:
over·tui·gen (overtuigde, heeft overtuigd) 1met bewijzen tot andere gedachten brengen
0
geplaatst: 18 oktober 2017, 20:41 uur
Semantiek is nooit een usp van je geweest en dat zal het ook nooit worden; dat geloof ik, nee sterker nog - daarvan ben ik overtuigd

Even een citaat: "Als we iets geloven, dan doen we alsof dat waar is. Daarom is het zo moeilijk te bewijzen dat wat wij geloven niet waar is; overtuigingen zijn heel sterke perceptuele filters. Gebeurtenissen worden geïnterpreteerd in termen van de overtuigingen die men heeft."
Bewijzen is idd het kernwoord en dat doe jij in jouw post nergens, je beweert.
* denotes required fields.

